How to repurpose your content to LATAM by translating videos - AIR Media-Tech

How to Repurpose Your Content to LATAM by Translating Videos to Spanish and Portuguese?

Reading time

15 Min

Last updated

04 Mar 2025

How to Repurpose Your Content to LATAM by Translating Videos to Spanish and Portuguese?

Every experienced creator reaches a point where audience growth plateaus or you just stop growing as fast as it was. The English-speaking market, while lucrative, is saturated.

You’ve optimized your thumbnails, fine-tuned your SEO, experimented with Shorts, and even played the algorithm’s game of retention and watch time. But there’s only so much growth left when your audience is competing with thousands of creators in the same niche.

So where do you go next?

The answer isn’t in new content but in new audiences. And the biggest untapped goldmine isn’t hiddenit’s just speaking another language.

Why LATAM Should Be on Your Radar

Latin America (LATAM) has emerged as one of YouTube’s most engaged regions

VidCon recently expanded into Mexico – proof that LATAM is becoming a central hub for digital creators. Brazilian creators are dominating Shorts, while gaming content is exploding in Argentina.

Millions of Spanish- and Portuguese-speaking viewers are consuming content at an unprecedented rate, yet much of the platform’s high-quality videos remain locked behind the language barrier.

How to Repurpose Your Content to LATAM by Translating Videos to Spanish and Portuguese?

LATAM is the list of 34 countries, generally considered to be Latin America. (LATAM: El Dorado of Affiliate Marketing).

If you think of LATAM and translating YouTube videos to Spanish or Portuguese as just a "nice-to-have" audience, you might be missing the point. This region isn’t some secondary market; it’s a core player in the global YouTube ecosystem. Mexico, Brazil, and Argentina are among the top five biggest YouTube audiences worldwide.

Brazil alone has 147 million YouTube users. Mexico? Over 96 million. Argentina, Colombia, Chilethey all have thriving digital landscapes where YouTube is king.

And here’s what makes LATAM different:

Engagement is Off the Charts

YouTube engagement in LATAM is significantly higher than in the U.S. On average, LATAM audiences interact more with content through comments, shares, and likes​. Additionally, the region has seen a rise in daily watch time, with viewers in countries like Brazil and Mexico engaging with YouTube content for over an hour daily. Meanwhile, U.S. engagement remains strong, but viewers tend to prefer shorter content, with 55% watching videos only a few minutes long​. This indicates that LATAM creators can leverage community-driven content to maximize audience retention and interaction.

 

Monetization: CPMs in LATAM are Rising

While ad rates in LATAM have traditionally been lower, they’re catching up fast.

One hesitation creators have about expanding into Spanish and Portuguese markets is the concern over lower CPMs. While it’s true that U.S. and European CPMs are higher, what many overlook is view volume and regional ad growth.

Mexico, Brazil, and Argentina may have lower CPMs individually, but ad revenue is rising as more brands invest in digital advertising. Additionally, viewership numbers in LATAM are significantly higher. A well-localized video can rack up millions of views, making up for lower CPMs through sheer scale.

YouTube CPMs can vary significantly by country and content niche. For instance, data indicates that Mexico has a median CPM of approximately $1.52, with a range from $0.57 to $8.54. Brazil shows a median CPM around $1.23, ranging from $0.50 to $5.34.

It's important to note that these figures are averages and can fluctuate based on factors such as audience demographics, content type, and current market demand. Certain niches, like finance or technology, often command higher CPMs due to increased advertiser competition.

For precise CPM rates tailored to your specific content and audience, reaching out to us directly. Our team can provide detailed insights and guidance to help you optimize your channel's revenue potential.

On top of that, there are other monetization opportunities. Super Chats, memberships, and brand deals in LATAM are growing rapidly. Companies are looking for creators who can speak to these audiences authentically, and those who establish a presence early have the first-mover advantage.

The Market is Underserved

The majority of content on YouTube is still in English. Even within Spanish and Portuguese-speaking regions, there’s a gap in high-quality localized content.

YouTube in Latin America has a massive audience but not nearly enough creators to match the demand. In Spanish-speaking regions, 600 million people are watching, yet only 3.1 million creators are making content. For Portuguese, 260 million viewers have just 1.8 million creators to choose from. That’s a huge gap.

While English-speaking YouTube is crowded, Spanish and Portuguese markets are still wide open, especially in niche areas. Viewers are actively looking for quality content in their language, but there just isn’t enough of it.

This is your opportunity. But simply translating your videos to Spanish or adding Portuguese subtitles isn’t enough. The real challengeand opportunityis in localizing your content in a way that feels organic to the LATAM market.

We’ve helped countless creators break into this space, and we’ve seen it all. Those who take the time to integrate multilingual YouTube strategies, adapt their branding, and optimize for the Spanish and Portuguese markets unlock a completely new level of reach, engagement, and revenue.

How to Repurpose Your Content to LATAM by Translating Videos to Spanish and Portuguese?

Spanish or Portuguese? Choosing the Right Entry Point

One of the biggest decisions creators face when expanding into LATAM is choosing between translating videos to Spanish or Portuguese. The assumption is that Spanish, being more widely spoken, is the obvious choice. And while Spanish voiceovers can significantly boost your views in markets like Mexico, Argentina, and Colombia, Brazil plays by different rules.

Brazil’s YouTube culture is massiveit’s the third-largest market for YouTube in the world. Yet, many creators skip over it simply because they don’t speak Portuguese. This is a mistake. The demand for Portuguese voiceovers for videos has skyrocketed, and creators who take the leap often see surprising results.

Some of the most successful localized channels we’ve worked with started with Spanish, only to realize later that adding Portuguese subtitles for videos doubled their audience potential. Others launched dedicated Portuguese translation for their YouTube videos right from the start and quickly outperformed their English content.

The right choice depends on your content type. Educational, tech, and tutorial-based channels typically see fast traction with Spanish subtitles for YouTube, while entertainment and lifestyle creators benefit from full voiceovers. The key is understanding where your content fits within the region’s preferences.

Spanish and Portuguese Aren’t Just Two Languages

Before you even start translating, you need to decide:

Are you targeting Mexican Spanish or Argentinian Spanish?

They have different slang, idioms, and even sentence structures.

Are you localizing for Brazilian Portuguese or European Portuguese?

The differences are more significant than you might thinkwords, pronunciations, and even humor change dramatically.

The wrong dialect can alienate your audience. This is why you need professional localization, not just translation. Contact us and let’s expand your reach today with AIR Translate!

Beyond Translation: Why Localizing Videos for LATAM Is the Real Key

When creators think about expanding globally, they assume the process is simpleslap on Spanish subtitles for YouTube, and call it a day. The problem is that this doesn’t account for how audiences actually consume content.

A casual viewer in Mexico doesn’t just want English videos with subtitles. They want content that speaks their language naturally, that feels like it was made for them, not repurposed from another market. The same applies to Brazil, where a direct translation might technically be correct but fail to capture the emotion, humor, or nuance that makes a video engaging.

This is why content translation for the Spanish marketor for Portuguese-speaking viewershas to go deeper than words. It needs to be about cultural resonance. That means adjusting jokes, references, and even the pacing of your videos to match what LATAM audiences prefer.

How to Repurpose Your Content to LATAM by Translating Videos to Spanish and Portuguese?

We’ve seen creators make the mistake of relying on automated translations for their video titles and descriptions, only to realize that their metadata isn’t optimized for YouTube’s search algorithms in these regions. That’s why AIR Media-Tech has AI-powered tools to handle metadata translation, ensuring that localized content actually ranks in Spanish- and Portuguese-language searches.

AI is great for metadata translation, but for dubbing, human supervision is still super important. We offer a combination of AI where it delivers results and voice actors where it is needed.

Want to take your content global? AIR Media-Tech has helped creators reach hundreds of millions of subscribers by translating and localizing their content into over 50 languages. As a YouTube-recommended vendor, we handle everything – from translation and dubbing to tailoring content for local audiences. Get in touch with us to find the best strategy for your channel and watch your reach and earnings soar!

YouTube’s algorithm doesn’t just see translated titlesit looks at how well a video performs in different languages. If your content isn’t structured to retain Spanish or Portuguese viewers, the algorithm deprioritizes it, keeping you from fully tapping into the market.

Voiceovers or Subtitles? The Engagement Factor

Subtitles are an easy first step, but they’re not the ultimate strategy. While video translation for Spanish viewers can work well with subtitles alone, personality-driven content demands something stronger.

If your channel relies on humor, storytelling, or direct-to-camera engagement, subtitles can create a barrier. Many viewers won’t read subtitles for long videos, especially on mobile devices. That’s why top-performing channels use Spanish voiceover services or Portuguese dubbing to make their content feel native.

AIR Media-Tech offers both AI-powered dubbing and high-quality human voiceovers, ensuring that your content doesn’t just get seenit gets watched.

We often advise creators to test first. Start with subtitles for your best-performing videos, measure engagement, then gradually invest in voiceovers for videos that show strong traction. This step-by-step approach ensures you’re investing in localization where it has the highest impact.

The Best Strategy for Expansion: Multi-Audio Tracks vs. Separate Channels

With YouTube supporting multi-audio tracks, creators no longer have to split their audience across multiple channels. Instead, they can upload multiple language tracks to the same video, allowing viewers to select their preferred language.

For channels that already have a strong English audience, this is the fastest way to start reaching the LATAM market without launching a completely separate Spanish or Portuguese channel. It maintains engagement metrics in one place, signaling to YouTube that the video has broad appeal.

However, for creators aiming for long-term dominance in Spanish and Portuguese markets, launching separate, fully localized channels can be the better play. This allows for a more curated experience tailored to regional trends, ultimately increasing the chance of becoming a recommended creator within those markets.

AIR Media-Tech helps creators navigate these choices with multilingual video repurposing strategies, ensuring that localization efforts align with audience behavior and monetization goals. Contact us and we help you analyze your channel’s data and recommend the best expansion method​.

How to Repurpose Your Content to LATAM by Translating Videos to Spanish and Portuguese?

LATAM Is the Next Big Move

Repurposing content for the LATAM market is a long-term strategy for sustainable growth. Whether you’re adding Spanish subtitles for YouTube, investing in Portuguese voiceovers for videos, or fully localizing content for Spanish-speaking audiences, the opportunity is massive.

The key to success is doing it the right waybeyond just translations and into deep localization that truly connects with viewers.

If you’re looking for expert-level localization to reach Latin American audiences effectively including metadata translation, professional voiceovers, and channel optimizationAIR Media-Tech has helped hundreds of creators make this transition successfully. Join AIR Media-Tech today, and let’s unlock your next million viewers from LATAM!

More to Explore

Show all