Що насправді потрібно для того, щоб ваш контент сподобався абсолютно новій аудиторії? Чи це лише про переклад, або є ще щось, наприклад, розуміння культурних нюансів чи знаходження правильного тону?
І ось велике питання: що станеться, якщо все буде неправильно? Помилки в перекладі можуть повністю зіпсувати ваше відео – нерозуміння жартів, незграбні субтитри або тон, який зовсім не збігається з вашою аудиторією, можуть залишити їх в здивуванні або, що гірше, змусити їх піти.
Якщо ви замислювались:
- Як зробити так, щоб мої переклади звучали природно, а не примусово?
- Які найбільші помилки люди допускають під час перекладу відео?
- Чи можна зробити цей процес гладким без втрати якості?
Тоді ми розглядаємо 10 найпоширеніших помилок при перекладі відео, яких слід уникати, і як їх уникнути як професіонал. Ви дізнаєтеся практичні поради щодо перекладу відео, як зробити свій контент блискучим будь-якою мовою. Отже, давайте розпочнемо!
10 помилок, яких слід уникати під час перекладу відео для глобальної аудиторії
Зробіть ваше повідомлення зрозумілим в різних культурах без потрапляння в пастки перекладу. Це не так просто, як натиснути "перекласти" у вашому улюбленому додатку і вважати роботу зробленою. Є деякі дикі помилки перекладу, як явні, так і хитрі, які ви не усвідомлюєте, поки не буде завдано шкоди.
1. Ігнорування культурного контексту = миттєвий розрив зв'язку
Переклад слів – це одне, але переклад значення? Ось це магія. Багато творців потрапляють у пастку ігнорування культурних нюансів, що призводить до незграбного або навіть образливого контенту.
Наприклад:
- Каламбур або ідіома англійською мовою можуть не мати еквіваленту іншою мовою.
- Святкові або культурні посилання можуть бути недоречними, або ще гірше, образливими.
Професійна порада: Замість прямих перекладів, локалізуйте! Це означає адаптацію вашого контенту до культурних норм, цінностей та гумору аудиторії. Деякі сервіси спеціалізуються на тому, щоб уникнути цих помилок локалізації шляхом адаптації кожного слова, жарту або посилання, щоб вони підходили цільовій аудиторії.
2. Занадто велика довіра до машинного перекладу
Дивіться, ШІ – це дивовижна річ, але не безпомилкова. Довіряти лише машинному перекладу – одна з найпоширеніших помилок перекладу відео. Ви отримаєте буквальні, роботоподібні переклади, які пропускають контекст та нюанси.
Наприклад: "It’s raining cats and dogs" може перетворитися на "Йде дощ маленькими тваринами". Мило, але незрозуміло.
Виправте це: Використовуйте машинний переклад для швидкості, але завжди залучайте експертів для уточнення та полірування.
3. Ігнорування тексту на екрані та графіки
Ось класична пастка перекладу: ви акуратно перекладаєте свій сценарій, але залишаєте текст у графіці без змін. Для вашої нової аудиторії ці візуальні матеріали такі ж корисні, як закриті двері без ключа.
Професійна порада: Зробіть знімки екрану всього тексту на екрані та перекладіть його. Потім накладіть перекладені графіки. Це робить ваш контент цілісним і зрозумілим.
4. Забудькуватість про локалізацію SEO
Ваші опис відео, заголовок і теги – це як крихти, що ведуть глядачів до вашого контенту. Але якщо ви їх не локалізуєте, ви кидаєте крихти, які ніхто не може знайти.
Ключові слова однією мовою не завжди відповідають тенденціям пошуку іншою. Наприклад:
- Англійське ключове слово "fitness tips" може мати інший обсяг пошуку, ніж "consejos de fitness" на іспанській.
Як уникнути цієї помилки перекладу:
- Досліджуйте популярні ключові слова на цільовій мові.
- Перепишіть заголовки та описи, щоб відповідати звичкам пошуку.
5. Ігнорування тону та стилю
Неформальний тон англійською може здатися занадто неформальним японською або німецькою. Або, серйозний тон може здатися жорстким і недоступним іспанською.
Уникайте цієї пастки:
- Співпрацюйте з професіоналами, які розуміють вашу нішу.
- Адаптуйте свій стиль, щоб він здавався природним для цільової аудиторії.
Цей крок робить ваші відео відчутними, як створені для цієї аудиторії, а не просто перекладені для неї.
6. Неправильний час та синхронізація субтитрів
Немає нічого гіршого для відео, ніж субтитри, які з'являються в невідповідний час або зникають, поки їх не встигли прочитати.
Швидке виправлення: Використовуйте інструменти, такі як Aegisub або Kapwing, щоб субтитри були ідеально синхронізовані з таймінгом вашого відео. Перевірте з носіями мови, щоб виявити будь-які проблеми перед публікацією.
7. Думаючи, що гумор легко перекладається
Гумор – це складно. Те, що смішне однією мовою, може виявитися абсолютно невдалим або, ще гірше, образливим іншою.
Наприклад, сарказм часто втрачається в перекладі. Жарт, що спирається на гру слів, може вимагати повного перепису.
Професійна порада: Сфокусуйтеся на відчутті жарту, а не на словах. Добрий переклад замінить складний гумор на щось однаково захопливе для нової аудиторії.
8. Забувши про функції доступності
Переклад – це зробити ваш контент більш доступним. Одна велика помилка: забути включити закриті субтитри або адаптації для глухих глядачів.
Як уникнути цієї помилки:
- Включіть невербальні звуки, такі як [аплодисменти] або [сміх], у ваші субтитри.
- Розгляньте можливість додавання жестових оверлеїв для аудиторій, які їх потребують.
Доступний контент розширює вашу аудиторію та демонструє турботу про всіх глядачів.
9. Поспіх у процесі перекладу
Творці завжди поспішають натиснути "опублікувати". Але поспіх з контентом – це вірний спосіб створити помилки при перекладі відео, які можуть коштувати вам довіри.
Уникайте помилок перекладу, дотримуючись:
- Вбудовуйте додатковий час у свій графік для перекладу, огляду та правок.
- Працюйте з експертами, такими як AIR Media-Tech, які врівноважують якість і швидкість.
Готові до глобального старту?
Наші партнери нещодавно досягли 125 мільярдів переглядів на YouTube, досягнувши відміток у 100K, 1M, 10M і 100M підписників. AIR Media-Tech – це кінцевий простір для творців контенту, що пропонує інструменти і рішення для кожної проблеми, з якою ви можете зіткнутися. Приєднуйтесь до AIR Media-Tech і рости швидше з нами!
10. Пропуск фідбеку
Ваш переклад ідеальний? Не припускайте – протестуйте! Навіть професійні переклади виграють від фідбеку. Без нього ви ризикуєте опублікувати контент, який не відповідає очікуванням.
Професійна порада: Покажіть ваше перекладене відео невеликій групі носіїв мови перед тим, як воно стане публічним. Просіть зворотного зв'язку щодо потоку, тону та культурної відповідності.
Ваш рятівний круг у перекладі
Давайте визнаємо – зробити досконалий переклад не легко. Ось чому партнерство з експертами – найкращий спосіб уникнути помилок у перекладі. AIR Media-Tech спеціалізується на перекладі та локалізації, щоб ваш контент відчувався рідним для кожної аудиторії
Кейсове дослідження: Просто погляньте на Brave Wilderness – YouTube-канал з 21M підписниками. AIR Media-Tech допомагає їм локалізувати їх контент і відкривати величезний ріст на нових ринках. Готові вивести свій канал на глобальний рівень? AIR Media-Tech тут, щоб це сталося.
Уникаючи цих загальних помилок, ви налаштуєте свій контент на успіх на будь-якій мові чи культурі.
Потрібно експертне керівництво? Співпрацюйте з AIR Media-Tech для перекладів, які не лише працюють – вони захоплюють. Зв'яжіться з нами сьогодні і побачте, як ваш канал сягне нових висот.