10 erros a evitar na tradução de vídeos - AIR Media-Tech
VOCÊ ESTÁ AQUI

10 Erros Que Você Deve Evitar Ao Traduzir Vídeo Para Um Novo Público

Tempo de leitura

9 minuto

Última atualização

06 Dec 2024

Traduzido com IA
10 Mistakes You Should Avoid While Translating Video to a New Audience
Table of contents

O que realmente é necessário para que seu conteúdo tenha sucesso com um novo público? É apenas sobre tradução ou há mais nisso, como capturar nuances culturais ou encontrar o tom certo?

E aqui está uma grande questão: o que acontece se você não acertar? Erros de tradução podem desviar completamente o seu vídeo – piadas mal interpretadas, legendas esquisitas ou um tom que simplesmente não se encaixa com seu público podem deixá-los coçando a cabeça ou, pior, abandonando o vídeo.

Se você já se perguntou:

  • Como posso fazer com que minhas traduções soem naturais, sem forçação?
  • Quais são os maiores erros que as pessoas cometem ao traduzir vídeos?
  • Como posso tornar este processo fluido sem sacrificar a qualidade?

Então, estamos desvendando os 10 erros mais comuns de tradução de vídeo para evitar e como evitá-los como um profissional. Você aprenderá dicas práticas de tradução de vídeo para deixar seu conteúdo brilhando em qualquer idioma. Então, vamos lá!

10 Erros a Evitar ao Traduzir Vídeos para uma Audiência Global

Faça sua mensagem ressoar entre diferentes culturas sem cair em armadilhas de tradução. Não é tão simples quanto clicar em "traduzir" no seu aplicativo favorito e encerrar o dia. Existem erros de tradução surpreendentes, tanto os óbvios quanto os sutis, que você não percebe até que o dano esteja feito.

1. Ignorar Contexto Cultural = Desconexão Instantânea

Traduzir palavras é uma coisa, mas traduzir significado? Essa é a mágica. Muitos criadores caem na armadilha de ignorar as nuances culturais, o que leva a conteúdos estranhos ou até ofensivos.

Por exemplo:

  • Um trocadilho ou expressão idiomática em inglês pode não ter equivalente em outra língua.
  • Feriados ou referências culturais podem ser irrelevantes, ou pior, ofensivas.

Dica Profi: Em vez de traduções diretas, localize! Isso significa adaptar seu conteúdo às normas culturais, valores e humor do público. Alguns serviços são especializados em evitar esses erros de localização ajustando cada palavra, piada ou referência para se adequar ao seu público-alvo.

2. Confiar Demais em Tradução Automática

Olha, IA é incrível, mas não é infalível. Confiar somente na tradução automática é um dos erros mais comuns de tradução de vídeo. Você obterá traduções literais e robóticas que perdem o contexto e o nuance.

Por exemplo: "Está chovendo gatos e cachorros" pode se tornar "Está chovendo pequenos animais." Fofo, mas confuso.

Corrija Isso: Use tradução automática para velocidade, mas sempre traga especialistas para refinar e polir.

3. Ignorar Texto na Tela e Gráficos

Aqui está um erro clássico de tradução: você traduz cuidadosamente seu roteiro, mas deixa o texto nos seus gráficos intocado. Para seu novo público, essas imagens são tão úteis quanto uma porta trancada sem chave.

Dica Profi: Tire capturas de tela de todo o texto na tela e traduza-o. Então, sobreponha gráficos traduzidos. Isso mantém seu conteúdo coeso e fácil de entender.

4. Esquecer de Localizar SEO

Sua descrição do vídeo, título e tags são como migalhas de pão que levam os espectadores ao seu conteúdo. Mas se você não os localizar, está jogando migalhas que ninguém pode encontrar.

Palavras-chave em um idioma nem sempre correspondem às tendências de pesquisa em outro. Por exemplo:

  • Uma palavra-chave em inglês como "fitness tips" pode não ter o mesmo volume de pesquisa que "dicas de fitness" em português.

Como Evitar Este Erro de Tradução:

 

5. Ignorar Tom e Estilo

Um tom casual em inglês pode parecer excessivamente informal em japonês ou alemão. Ou, um tom sério pode parecer rígido e inacessível em espanhol.

Evite Esta Armadilha:

  • Colabore com profissionais que entendem seu nicho.
  • Adapte seu estilo para soar natural para o público-alvo.

Este passo faz com que seus vídeos pareçam criados para aquele público, não apenas traduzidos para eles.

6. Má Sincronização e Ajuste de Subtítulos

Nada mata um vídeo mais rápido do que legendas que aparecem no momento errado ou desaparecem antes que alguém possa lê-las.

Corrija Rapidamente: Use ferramentas como Aegisub ou Kapwing para garantir que as legendas estejam perfeitamente sincronizadas com o timing do vídeo. Teste com falantes nativos para detectar quaisquer problemas antes de publicar.

7. Assumir que Humor se Traduza Facilmente

Humor é complicado. O que é engraçado em um idioma pode ser completamente ineficaz ou, pior, ofensivo, em outro.

Por exemplo, sarcasmo muitas vezes se perde na tradução. Uma piada que depende de jogo de palavras pode precisar de uma reescrita completa.

Dica Profi: Foque na sensação da piada em vez das palavras. Uma boa tradução substituirá o humor complicado por algo igualmente divertido para o novo público.

8. Esquecer dos Recursos de Acessibilidade

Tradução é sobre tornar seu conteúdo mais acessível. Um erro enorme: esquecer de incluir legendas ou adaptações para espectadores com deficiência auditiva.

Como Evitar Este Erro:

  • Inclua sons não-verbais como [aplausos] ou [risos] em suas legendas.
  • Considere adicionar sobreposições de linguagem de sinais para públicos que precisarem delas.

Conteúdo acessível amplia seu alcance e mostra que você se importa com todos os espectadores.

9. Apresçar o Processo de Tradução

Criadores estão sempre com pressa para clicar em publicar. Mas apressar o conteúdo é uma maneira certeira de criar erros de tradução de vídeo que podem custar sua credibilidade.

Evite Armadilhas de Tradução Fazendo:

  • Reserve tempo extra no seu cronograma para tradução, revisão e edições.
  • Trabalhe com especialistas como AIR Media-Tech, que equilibram qualidade e rapidez.

Pronto para Ir Global?

Nossos parceiros recentemente alcançaram 125 bilhões de visualizações no YouTube, alcançando marcos de 100K, 1M, 10M e 100M de inscritos. AIR Media-Tech é o espaço definitivo para criadores de conteúdo, oferecendo ferramentas e soluções para todos os desafios que você possa enfrentar. Junte-se à AIR Media-Tech e cresça mais rápido conosco!

10. Pular o Feedback

Sua tradução é perfeita? Não presuma – teste! Até mesmo traduções profissionais se beneficiam do feedback. Sem ele, você arrisca publicar conteúdo que não atende às expectativas.

Dica Profi: Mostre seu vídeo traduzido a um pequeno grupo de falantes nativos antes que ele seja lançado. Peça feedback sobre fluidez, tom e adequação cultural.

Seu Salva-Vidas de Tradução

Vamos encarar – acertar traduções não é fácil. É por isso que fazer parceria com especialistas é a melhor maneira de evitar armadilhas de tradução. A AIR Media-Tech é especializada em tradução e localização, para que seu conteúdo pareça nativo para cada público

Estudo de Caso: Basta olhar para Brave Wilderness com um canal no YouTube com 21 milhões de inscritos. A AIR Media-Tech os ajuda a localizar seu conteúdo e desbloquear um crescimento massivo em novos mercados. Pronto para levar seu canal ao nível global? A AIR Media-Tech está aqui para fazer isso acontecer.

Evitando esses erros comuns, você preparará seu conteúdo para o sucesso em qualquer idioma ou cultura.

Precisa de orientação especializada? Faça parceria com a AIR Media-Tech para traduções que não apenas funcionam – impressionam. Entre em contato hoje e veja seu canal alcançar novas alturas.

Mais para explorar

Mostrar tudo