10 errores comunes en la traducción de videos - AIR Media-Tech
ESTÁS AQUÍ

10 errores a evitar al traducir un video para una nueva audiencia

Tiempo de lectura

9 minuto

Última actualización

06 Dec 2024

Traducido con IA
10 Mistakes You Should Avoid While Translating Video to a New Audience
Table of contents

¿Qué se necesita realmente para que tu contenido enganche a una audiencia completamente nueva? ¿Se trata solo de traducir o hay más, como captar matices culturales o encontrar el tono adecuado?

Y aquí está uno grande: ¿qué pasa si no lo haces bien? Las equivocaciones en la traducción pueden descarrilar completamente tu video: chistes malinterpretados, subtítulos incómodos o un tono que simplemente no resuena con tu audiencia pueden dejarlos rascándose la cabeza o, peor aún, alejándose.

Si te has estado preguntando:

  • ¿Cómo puedo hacer que mis traducciones se sientan naturales, no forzadas?
  • ¿Cuáles son los errores más comunes que la gente comete al traducir videos?
  • ¿Puedo hacer que este proceso sea fluido sin sacrificar la calidad?

Entonces, estamos desglosando los 10 errores más comunes al traducir videos para evitar y cómo evitarlos como un profesional. Aprenderás prácticas consejos de traducción de video para que tu contenido brille en cualquier idioma. ¡Así que vamos a sumergirnos!

10 Errores a Evitar al Traducir Videos para una Audiencia Global

Haz que tu mensaje resuene en diferentes culturas sin caer en trampas de traducción. No es tan simple como presionar "traducir" en tu aplicación favorita y darlo por terminado. Existen algunos errores de traducción salvajes, tanto los obvios como los furtivos, que no te das cuenta hasta que el daño está hecho.

1. Ignorar el Contexto Cultural = Desconexión Instantánea

Traducir palabras es una cosa, pero traducir significados? Ahí está la magia. Muchos creadores caen en la trampa de ignorar los matices culturales, lo que lleva a contenido incómodo o incluso ofensivo.

Por ejemplo:

  • Un juego de palabras o un modismo en inglés puede no tener equivalente en otro idioma.
  • Las celebraciones o referencias culturales podrían ser irrelevantes, o peor, ofensivas.

Consejo Pro: ¡En lugar de traducciones directas, localiza! Esto significa adaptar tu contenido a las normas culturales, valores y humor de la audiencia. Algunos servicios se especializan en evitar estos errores de localización adaptando cada palabra, broma o referencia para ajustarse a tu público objetivo.

2. Confiar Demasiado en Traducción Automática

Mira, la IA es increíble, pero no es infalible. Confiar únicamente en la traducción automática es uno de los errores más comunes al traducir videos. Obtendrás traducciones literales, robóticas que carecen de contexto y matices.

Por ejemplo: “Está lloviendo gatos y perros” podría convertirse en “Está lloviendo pequeños animales.” Lindo, pero confuso.

Arréglalo: Usa la traducción automática para la velocidad, pero siempre recurre a expertos para refinar y pulir.

3. Ignorar Texto en Pantalla y Gráficos

Aquí hay una trampa clásica de traducción: cuidadosamente traduces tu guion, pero dejas el texto en tus gráficos sin tocar. Para tu nueva audiencia, esos visuales son tan útiles como una puerta cerrada sin llave.

Consejo Pro: Toma capturas de pantalla de todo el texto en pantalla y tradúcelo. Luego, superpone los gráficos traducidos. Esto mantiene tu contenido cohesivo y fácil de entender.

4. Olvidarse de Localizar SEO

Tu descripción del video, título y etiquetas son como migajas de pan que guían a los espectadores hacia tu contenido. Pero si no las localizas, estás tirando migajas que nadie puede encontrar.

Las palabras clave en un idioma no siempre coincidirán con las tendencias de búsqueda en otro. Por ejemplo:

  • Una palabra clave en inglés como "consejos de fitness" puede no tener el mismo volumen de búsqueda que "consejos de fitness" en español.

Cómo Evitar este Error de Traducción:

 

5. Pasar por Alto el Tono y Estilo

Un tono casual en inglés podría parecer demasiado informal en japonés o alemán. O, un tono serio podría parecer rígido y poco acogedor en español.

Evita esta Trampa:

  • Colabora con profesionales que entiendan tu nicho.
  • Adapta tu estilo para que suene natural para la audiencia objetivo.

Este paso hace que tus videos se sientan como si fueran creados para esa audiencia, no solo traducidos para ellos.

6. Mala Sincronización y Coordinación de Subtítulos

Nada mata un video más rápido que subtítulos que aparecen en el momento incorrecto o desaparecen antes de que alguien pueda leerlos.

Arréglalo Rápido: Utiliza herramientas como Aegisub o Kapwing para asegurar que los subtítulos estén perfectamente sincronizados con el tiempo del video. Prueba con hablantes nativos para detectar cualquier problema antes de publicarlo.

7. Suponer que el Humor se Traduce Fácilmente

El humor es complicado. Lo que es gracioso en un idioma puede no funcionar en absoluto, o peor aún, ofender, en otro.

Por ejemplo, el sarcasmo a menudo se pierde en la traducción. Un chiste que depende del juego de palabras puede necesitar una reescritura completa.

Consejo Pro: Enfócate en la sensación del chiste en lugar de las palabras. Una buena traducción reemplazará el humor complicado con algo igualmente entretenido para la nueva audiencia.

8. Olvidar las Funciones de Accesibilidad

La traducción se trata de hacer tu contenido más accesible. Un error gigantesco: olvidar incluir subtítulos cerrados o adaptaciones para espectadores con discapacidad auditiva.

Cómo Evitar este Error:

  • Incluir sonidos no verbales como [aplausos] o [risas] en tus subtítulos.
  • Considera agregar superposiciones de lenguaje de señas para audiencias que las necesiten.

Contenido accesible amplía tu alcance y muestra que te preocupas por todos los espectadores.

9. Apurar el Proceso de Traducción

Los creadores siempre están apurados por presionar publicar. Pero apresurar el contenido es una manera segura de crear errores de traducción de videos que podrían costarte credibilidad.

Evita Trampas de Traducción ¡Haciendo!

  • Incluye tiempo extra en tu cronograma para traducción, revisión y ediciones.
  • Trabaja con expertos como AIR Media-Tech, quienes equilibran calidad y velocidad.

¿Listo para Ir Global?

Nuestros socios recientemente alcanzaron 125 mil millones de visualizaciones en YouTube, logrando hitos de 100K, 1M, 10M y 100M de suscriptores. AIR Media-Tech es el espacio definitivo para creadores de contenido, ofreciendo herramientas y soluciones para cada desafío que puedas enfrentar. Únete a AIR Media-Tech ¡y crece más rápido con nosotros!

10. Omitir el Feedback

¿Tu traducción es perfecta? No lo asumas – ¡pruébalo! Incluso las traducciones profesionales se benefician de los comentarios. Sin ellos, corres el riesgo de publicar contenido que no da en el blanco.

Consejo Pro: Muestra tu video traducido a un grupo pequeño de hablantes nativos antes de que salga al aire. Pide feedback sobre el flujo, tono y adecuación cultural.

Tu Salvavidas de Traducción

Seamos honestos – realizar traducciones no es fácil. Es por eso que asociarse con expertos es la mejor manera de evitar trampas de traducción. AIR Media-Tech se especializa en traducción y localización, para que tu contenido se sienta nativo para cada audiencia

Estudio de Caso: Sólo observa Brave Wilderness con un canal de YouTube de 21 millones de suscriptores. AIR Media-Tech les ayuda a localizar su contenido y lograr un crecimiento masivo en nuevos mercados. ¿Listo para llevar tu canal al nivel global? AIR Media-Tech está aquí para hacerlo realidad.

Al evitar estos errores comunes, prepararás tu contenido para el éxito en cualquier lengua o cultura.

¿Necesitas orientación experta? Asóciate con AIR Media-Tech para traducciones que no solo funcionan: ¡asombran! Ponte en contacto hoy y observa cómo tu canal alcanza nuevas alturas.

Más para explorar

Mostrar todo