Переклад субтитрів для YouTube
Хочете вийти на нові ринки, але не готові до дубляжу? Почніть із субтитрів. AI-перекладу тут недостатньо. Ми адаптуємо тон, таймінг, культурні нюанси, щоб відео дійсно працювало для місцевих. Learn more
Вимоги
Від 10,000 Subscribers
Платформа
Субтитри, які дають результат
Тест ринків без ризику
Додаємо субтитри 5–10 мовами, щоб перевірити, де спрацьовує контент. Вивчаємо перегляди, утримання, підписки та вирішуємо, куди масштабуватись далі
Наче писав місцевий
Ми не перекладаємо субтитри дослівно, ми адаптуємо текст. Підлаштовуємо жарти, темп, сленг так ніби субтитри писав місцевий
Створюємо для YouTube
Синхронізуємо таймінг і ритм субтитрів з вашою подачею. Наш переклад працює на SEO, відкриття в пошуку й утримання, а не просто на точність
Що входить у пакет субтитрів
Переклад носіями мови
Локалізація тону, темпу, сленгу
Синхронізація субтитрів із відео
Поради щодо вибору ринку
YouTube рекомендує AIR
Маштабували сотні каналів
Субтитри часто стають першим кроком до міжнародного росту. Успішні кейси на 10M+, 50M+, 100M+ підписників починали з перекладів субтитрів
Робимо з фокусом на YouTube
Ми живемо всередині платформи, тому розуміємо її логіку. Адаптуємо все під алгоритми, швидкий таймінг та мобільний перегляд
Від субтитрів до повної локалізації
Якщо якийсь регіон "зайшов", ми допоможемо перейти на дубляж, аудіодоріжки, локальні канали. Одна команда, повний цикл
Готові почати? Оберіть свій формат
Ми інвестуємо у вас
Ваш канал має 20+ млн переглядів на місяць? Ми беремо на себе локалізацію, озвучення, синхронізацію та доставку готових треків. Угода з прозорими умовами розподілу доходу
Разова оплата
Оберіть мови, замовте дубляж кінорівня. Разова вартість. Без довгострокових зобов’язань. Усі права залишаються за вами
Історії наших креаторів
Є питання?
Ми впевнені що зможемо допомогти!