10 випадків, де актори озвучки YouTube створили шедеври
ВИ ТУТ

10 випадків, коли акторам озвучування на YouTube заплатили достатньо, щоб створити звуковий шедевр

Час читання

9 хв

Автор

Olha Yezerska

Останнє оновлення

16 Jun 2025

Перекладено з AI
YouTube dubbing with voice actors!
Table of contents

Функція авто-дубляжу на YouTube – це великий крок вперед. Вона є швидкою і надзвичайно надійною для тестування, які мовні версії краще пристосовані до вашого каналу. Але якщо ви тут, то, напевно, вже пройшли стадію тестування. Ви з'ясували, які мови приносять найбільше часу перегляду, підписників і коментарів. Якщо ні, ввімкніть авто-дубляж негайно! Що ж далі?

Яким би хорошим не був штучний інтелект, глядачі все одно помічають різницю між роботизованим читанням і справжнім голосом. Захоплюючий, людський, емоційний – ось що відчувається автентичним. Тож якщо ви готові подвоїти зусилля для іноземних аудиторій, настав час звертатися до професіоналів: справжніх акторів озвучування або гібридної комбінації людина + ШІ.

Ми працюємо з голосовими талантами протягом багатьох років і на власні очі бачили, як добре озвучене відео стає світовим хітом. Давайте розберемо 10 випадків озвучування на YouTube (деякі з них – наші партнери, інші - ні), які правильно роблять багатомовний контент.

1. MrBeast

Звичайно. MrBeast був одним з перших великих творців, хто серйозно поставився до дубляжу. Його команда найняла експертів з озвучування YouTube для таких мов, як іспанська, португальська, хінді, корейська та інших. Переклади адаптовані під гумор, культуру та сленг місцевої аудиторії.

Вони ставляться до цього дуже серйозно, і результати вражають. Актори озвучування зробили так, щоб кожна версія відчувалася так само, як MrBeast, але для їхньої культури. Найбільш популярними локалізаціями є хінді та іспанська.

Перегляньте ці дублі! Щоб переключити мови в багатотрекових відео: натисніть на іконку налаштувань у відео, а потім оберіть Аудіо доріжку.

2. Kids Diana Show

Якщо ви шукаєте підручний приклад міжнародного домінування через якісний дубляж, то це саме воно. Наш партнер Kids Diana Show проводить відомі озвучки YouTube більше ніж на 20 мовах, включаючи іспанську, португальську, хінді, індонезійську та арабську. Кожна версія має свій окремий канал з адаптованим брендингом і локалізованим контентом.

Вони не задовольнилися копіюванням-перекладом. Їхні відео з озвученням передають той потрібний тон і енергію, які очікують діти, і яким довіряють батьки. Ми підтримували цей багатомовний ріст як партнер, і результати? Сотні мільйонів переглядів щомісячно у всіх мовних версіях.

Перегляньте:
Іспанська версія
Хінді версія

3. Brave Wilderness

Дикі тварини, реальні пригоди та доступ до багатьох мов. Як один з наших партнерів, Brave Wilderness випускає дубльований контент, щоб охопити більшу глобальну аудиторію. Іспанські та німецькі версії вже мають вплив, особливо серед молодіжної аудиторії та любителів природи поза межами США.

Емоції та напруження з оригіналу збережені в кожній версії. Цей рівень якості потребує акторів озвучування, які знають, як розповісти історію, а не просто читати рядки. Поєднайте це з розумним ШІ для незначних ролей або заповнювачів сцени, і у вас є мікс, що працює чудово.

Перегляньте:
Іспанська версія
Португальська версія
Французька версія

Сотні творців переклали свій контент з AIR Media-Tech, зв'язуючись з глобальною аудиторією і підвищуючи продуктивність у кожній мові. Як рекомендований постачальник YouTube для перекладу та локалізації, AIR забезпечує якісні послуги, адаптовані до вашого зростання. Зв'яжіться з нами, щоб дізнатися більше!

4. TED-Ed

Так, навіть анімований пояснювальний контент отримує вигоду від професійного дубляжу. TED-Ed відеоролики тепер доступні на декількох мовах, включаючи іспанську, французьку, та японську, з акторами озвучування, які підтримують спокійний, інформативний і надійний тон.

Вони розуміють, що тон так само важливий, як і переклад. Тому, чи то урок про чорні діри, чи історія мови, міжнародні глядачі відчувають себе так само залученими, як і англомовні користувачі.

Перегляньте:
Тайська версія
Японська версія

5. Amelka Karamelka

Ми особливо пишаємося цим випадком. Наш партнер Amelka Karamelka розпочала в Східній Європі і тепер веде багатомовний контент із голосами, які відповідають грайливому, цікавому тону головного персонажа. Ми допомогли їм розширити діяльність до іспанської, португальської та арабської мов, і це вже подвоює їхній міжнародний час перегляду.

Є причина, чому їх дубльовані версії виконуються так добре: наша AIR Translate команда надала акторів озвучування, які відчувають темп і тон дитячого контенту. Все відчувається природньо, а не нав'язливо. Це чудовий приклад того, як індивідуальний дубляж може допомогти регіональному творцю прорватися.

Перегляньте:
Угорський канал
Польський канал
Французький канал

 

6. Nas Daily

Nas – майстер розповідання історій, і він переніс цей талант на світовий рівень за допомогою дубляжу. Він пропонує відео іспанською, арабською та хінді з професійними акторами озвучування, які підтримують його впізнавану енергійну подачу.

Краса дубльованого контенту Nas Daily полягає в тому, як він зберігає силу розповіді. Кожна версія відчувається наче створена саме для цієї аудиторії з самого початку, а не просто перекладена згодом. Такий рівень локалізації забезпечує справжню залученість і зростання підписок у різних регіонах.

Перегляньте:
Іспанська версія
Арабська версія

7. Ryan Trahan

Ryan’s останні серії, такі як його випробування "Penni Across America", були дубльовані для міжнародного охоплення. Його контент насичений розповіданням історій, тому емоції мають велике значення. І команда з дубляжу чудово впоралася, актори озвучування були обрані уважно, щоб відповідати щирому, але веселому настрою.

Він інвестував у акторів озвучування для YouTube's найкращих мов, і це розумний шлях для масштабування.

Перегляньте їхні дублі. Щоб переглянути аудіотреки Ryan, натисніть на іконку налаштувань у відео та оберіть Аудіо доріжку для багатомовних опцій.

8. Veritasium

Наука і озвучення? Так, звичайно. Veritasium має одні з найкраще виконаних багатомовних контентів в освітньому просторі. Їхні багатомовні версії вражають – не лише тим, як вони переведені, але й тим, як тон, ясність і темп залишаються точними.

Освітній контент може легко стати сухим при дубляжі, але не тут. Актори озвучування є науковими комунікаторами самі по собі. Глядачі з неангломовних регіонів отримують таке ж захоплююче, "вау момент" враження.

Перегляньте:
Іспанська версія
Корейська версія

9. Mark Rober

Відео Mark Rober вже мають величезну вірусну привабливість, але він зайшов ще далі, дубліруя ключові відео на іспанську, португальську, хінді та інші мови. Його контент багато в чому залежить від емоцій і розповідей, тому дубляж повинен був бути точним (і він є). Його команда використовує професійних акторів озвучування, які відповідають його захопленій, дружній манері подачі.

Це чудовий приклад того, як навіть творці контенту з STEM тематики можуть стати світовими, коли озвучення відчувається природним.

Перегляньте:
Щоб переключити аудіо доріжки на каналі Mark: натисніть на іконку налаштувань на будь-якому підтримуваному відео та оберіть Аудіо доріжку.

10. Kurzgesagt – На пальцях

Цей канал з великою кількістю анімацій у науковій тематиці був створений для дубляжу. І вони не розчаровують. Кожне відео доступне на кількох мовах (німецька, іспанська, французька, японська) з повним відео озвученням, яке є плавним, продуманим і ідеально синхронізованим з візуальними ефектами.

Тепер цей багатомовний канал YouTube є міжнародним брендом, що підтримується відмінною роботою з озвучення. Їх підхід є золотим стандартом для освітнього дубляжу.

Перегляньте:
Німецька версія
Іспанська версія

Чому це важливо

Глядачі хочуть відчувати, що контент був створений для них, а не просто перекладений. Авто-дубляж чудовий для тестування, але якщо ваш канал готовий стати світовим по-справжньому, вам потрібен людський підхід. Творці, зазначені вище, не вгадували, як досягти міжнародного успіху — вони вивчали дані, бачили, що працює, і наймали професіоналів.

Ми допомогли сотням творців здійснити цей перехід, і ми знаємо, що для цього потрібно:

  • Тестування з авто-дубляжем
  • Масштабування топових мов з професійними акторами озвучування
  • Моніторинг результатів і швидка адаптація

Тож якщо ви задумалися про дубляж, не зупиняйтеся на автоматизації. Інвестуйте в реальні голоси. Будуйте реальні фанклуби по всьому світу. І якщо вам потрібна допомога, щоб це зробити, ми тут.

Дізнайтесь більше

Показати всі