Як локалізувати відео для різних культур?
ВИ ТУТ

Як локалізувати відео для різних культур

Час читання

9 хв

Останнє оновлення

05 Sep 2024

Перекладено з AI
Як локалізувати відео для різних культур
Table of contents

Якщо ви думаєте, що локалізація відео така ж проста, як лише заміна мов, вас чекає сюрприз. Недостатньо просто додати кілька субтитрів на екран і назвати це локалізацією. Локалізація відео — це делікатне мистецтво, мистецтво культурної адаптації. Зважаючи на це, давайте разом дослідимо світ локалізації та перекладу відео та дізнаємось про нюанси, які можуть зробити або зруйнувати ваш контент у різних країнах.

Це більше, ніж просто переклад

Давайте почнемо з уточнення: відеопереклад і локалізація це не одне і те ж. Звичайно, відеопереклад є важливою частиною процесу, але локалізація відео це справжня зірка шоу. Локалізація адаптує ваш контент, щоб він відповідав культурному контексту вашої цільової аудиторії. Якщо ви думаєте, що це лише питання вибору правильної мови та перетворення вашого оригінального відео на цю мову, подумайте ще раз - слова це лише початок.

Роль культурної адаптації

Те, що вважається культурно прийнятним в одній країні, може бути абсолютно недоречним в іншій. Коли ви хочете адаптувати свій контент до іншої культури, ви повинні бути в змозі визнати відмінності цієї культури: мову, традиції, звичаї, вірування.

Наприклад, кольори мають культурне значення, і це значення значно відрізняється між регіонами. Те, що вважається позитивним і піднесеним в одній культурі, може символізувати смерть, небезпеку або нещастя в іншій. Неправильне розуміння під час локалізації відео може ненавмисно передати неправильне повідомлення.

Жарт, який добре працює у країнах, де говорять англійською, може бути абсолютно недоречним, якщо його перекласти безпосередньо на іншу мову. Так само використання певних образів, кольорів або ідіом може виглядати як образливе або заплутати у іншій культурі. Ось чому культурна адаптація є ключовою. Ваш контент повинен бути не лише зрозумілий, а й природний для вашої аудиторії.

Розуміння соціальних норм аудиторії

Майте на увазі, що різні культури мають зовсім різні соціальні норми, і, якщо не враховувати їх, ваш контент може стати катастрофічним під час перекладу . Якщо ви хочете вийти на глобальний ринок і розширити свою аудиторію не ображаючи деякі країни, ось що ви повинні враховувати:

Чутливість до мовних нюансів

Коли ви перекладаєте свої відео, зверніть увагу на соціальні конотації певних слів. Деякі слова можуть бути нейтральними в одній мові, але в іншій можуть прозвучати як принизливі. Мова часто переповнена ідіомами, метафорами та культурно специфічними фразами, які можуть стати мінами уповільненої дії під час прямого перекладу. Тому завжди потрібно залучати фахівця (наприклад, AIR Media-Tech) до процесу локалізації, щоб врахувати ці нюанси.

Наприклад, в англійській ми кажемо "break a leg", щоб побажати удачі на виступі, а в Бразилії зазвичай просто кажуть "boa sorte", що означає "удачі". Іронія "break a leg" насправді не перекладається добре в Бразилії.

В англійській кажуть "I’m stuffed" після їжі, що означає, що ви ситі. Однак французьке "Je suis bourré" означає "я п’яний". Англійське слово "mist" означає дрібний бриз вологи або туман. Однак у німецькій "Mist" означає "гній" або "послід". Отже, якщо ви захоплено опишете "туманний" ранок німецькій аудиторії, у них може з'явитися зовсім інше, набагато неприємніше уявлення.

Непорозуміння можуть статися, але щоб цього уникнути, потрібно правильно локалізувати свої відео.

Візуальні елементи

Не лише слова потребують локалізації, візуальні елементи грають величезну роль у тому, як ваш контент сприймається. Кольори, символи та навіть жести мають різні значення в різних культурах, і ці невеликі нюанси можуть суттєво вплинути на сприйняття вашого відео.

Кольори мають значення

Ми всі знаємо, що у більшості західних культур білий символізує чистоту і зазвичай використовується на весіллях або великих подіях. Але чи знали ви, що той же колір білий є кольором жалоби в деяких східних культурах, таких як Китай і Індія? Аналогічно, червоний колір, часто вважається сміливим і пристрасним на Заході, може символізувати удачу і процвітання у китайській культурі. Культурна адаптація кольорів і візуальних образів відповідно може зробити ваш контент набагато привабливішим для місцевої аудиторії.

Пам'ятайте, що кольори теж мають значення.

Образи та жести

«"ОК" жест і піднятий палець вгору, це досить позитивно, чи не так? Ну, люди, які живуть у частинах Близького Сходу, Західної Африки та Південної Америки, не погодяться з цим. Піднятий палець вгору там є образливим жестом, еквівалентним показу середнього пальця. А як щодо "ОК"? Це та ж сама справа! Це дуже недоречно в Бразилії.

Присутність собаки або свині у вашому локалізованому та перекладеному відео найімовірніше не сподобається людям з країн Близького Сходу, оскільки в деяких культурах ці тварини вважаються брудними. Якщо ви жартуватимете або погано поводитиметеся з коровою, індійці абсолютно не оцінять це.

Як успішно локалізувати ваші відео

Залучайте експертів

Коли справа доходить до локалізації відео, вважати, що можна використати Google Translate і кілька культурних стереотипів, це як намагатися пробігти марафон у шльопанцях, це не закінчиться добре. Локалізація - це цілий танець мови, культури та чутливості, i саме тут AIR Media-Tech приходить на допомогу. Ми не просто даємо вашому сценарію йти до перекладача і називаємо це днем; ми повністю адаптуємо ваш контент до цільової культури.

У AIR Media-Tech наша команда експертів з локалізації може допомогти вам з будь-якою можливою проблемою, з якою ви можете зіткнутися під час локалізації та перекладу. Ми виявляємо потенційні підводні камені та допомагаємо уникнути незручних помилок, таких як невірне розуміння ідіом. Наші експерти гарантують, що ваші фрази сприймаються з задуманим значенням, без незручних непорозумінь. Ми можемо робити субтитри, і ми можемо робити дубляж. Ми можемо робити все!

Ми працювали з безліччю каналів, допомагаючи їм знайти те солодке місце, де міжнародна аудиторія відчуває, що вони дивляться контент, створений саме для них. Змушуючи AIR Media-Tech (як YouTube робить) обробляти ваш відеопереклад , ви можете бути впевнені, що ваш контент є культурно значущим, захоплюючим і, найголовніше, поважним. Не чекайте і зв'яжіться з нами сьогодні, щоб отримати всю необхідну допомогу!

Вчитися

Навіть якщо у вас є експерти, не завадить підготувати домашнє завдання. Знання вашої аудиторії є важливим. Якщо ви плануєте локалізувати для Японії, варто зрозуміти важливість шанобливих форм, особистого простору та непрямого спілкування. Якщо ви збираєтеся мати справу з Німеччиною, будьте в курсі, що гумор, як правило, є більш тонким, і надмірно розслаблений тон може видатися як неповага.

Пам'ятайте, локалізація відео це не лише про розмову мовою; це про розмову з людьми.

Пам'ятайте, локалізація відео - це не тільки про розмову мовою; це про розмову з людьми.

Локалізовані маркетингові підходи

Локалізація не тільки стосується змісту ваших відео; це також стосується того, як ви їх маркетуєте. Вам потрібно переглянути свою маркетингову стратегію на основі культурного ландшафту регіону, на який ви націлені. Різні регіони мають свої улюблені платформи. Наприклад, у Китаї YouTube не існує, тому вам потрібно адаптувати свою стратегію до місцевих платформ, таких як Youku чи Bilibili. Говорячи про це, щоб локалізувати ваш контент на китайську мову та розмістити його на їх унікальних платформах, зв'яжіться з нами, і ми допоможемо вам це здійснити!

Якщо ви намагаєтеся націлити свої соціальні медіа кампанії на арабську аудиторію, вам можливо доведеться врахувати, що гумор, популярний у західній культурі, може потребувати пом'якшення.

Локалізація субтитрів та дублювання

Правильно зняті субтитри та дубляж є ключовими для успішної стратегії локалізації відео. Недостатньо просто дізнатися як робити субтитри, ви хочете, щоб мова виглядала органічною та доречною.

Дубляж або субтитри

Вибір між дубляжем та субтитрами є ще одним важливим рішенням. Деякі культури віддають перевагу дубльованому контенту, тоді як інші віддають перевагу субтитрам. Наприклад, у таких країнах як Німеччина чи Італія, дубляж є нормою, тоді як у Скандинавських країнах глядачі більше звикли до субтитрів.

Локалізація вашого відеоконтенту для різних культур є важливою, якщо ви хочете досягти глобальної аудиторії. Беручи до уваги культурні чутливості, локалізуючи візуальні елементи та адаптуючи вашу маркетингову стратегію, ви можете створити контент, який резонує з глядачами з різних частин світу. Пам'ятайте, що це не лише про переклад, культурна адаптація є ключем до того, щоб зробити ваш контент зрозумілим для нових аудиторій. Завдяки правильним інструментам та експертам, ви можете вивести свої відео на глобальний рівень, не втрачаючи їх сутності.

Дізнайтесь більше

Показати всі