You’ve probably thought about translating your content before. Maybe even tried it once, gave up when it didn’t instantly take off, and moved on. Fair.
But video translation isn’t some “nice to have” or side hustle for when you’re bored. Done right, it’s a full-blown growth boost.
We’ve seen creators go from one-country famous to global brands just by unlocking new languages. That’s what happened with creators we work with — like Brave Wilderness, Amelka Karamelka, and (one of the biggest ones on kids' YouTube) Kids Diana Show.
Here’s what really happens when creators take YouTube video translation seriously (and how you can avoid the common traps that waste your time).
Nine translated channels: Brave Wilderness
If you know Brave Wilderness, you know they already had a loyal fanbase. High-quality wildlife content, adventure vibes, a great host. All in English.
As a turnkey video translation service, we helped them launch fully translated Spanish, German, French, Polish, Hungarian, Italian, Bulgarian, Portuguese, and Romanian channels.
And just within a year, they got:
- 200K+ subscribers
- Over 13 million views
- New, engaged fanbases
This didn’t happen by tossing in auto-subtitles and hoping for the best. We provided them with full video localization services. Voiceovers by real actors. Local slang. Native-sounding titles. Different thumbnails. The channel felt like it was made for those specific regions.
As a result, folks watched and stuck around.
So yeah, views matter. But what you really want are fans who feel like you’re talking directly to them. That’s what localization does when it’s done right.
From local to global: Amelka Karamelka
This channel was also doing well in its original language. Then we helped launch 18 localized channels, including versions in Bulgarian, Hungarian, Polish, French, Greek, and Georgian.
In just a year, all those translated channels gathered 684K new subscribers and 288 million total views.
The growth was fast, but not because we got lucky. It worked because we launched with an actual plan. That includes content promotion, publishing strategy, optimization for each country’s algorithm quirks, the whole thing.
Amelka’s content didn’t change. Just the language did. And that opened the door to millions of new viewers she never had access to before.
Creators from YouTube’s Top 10 Translate with Us!
Let’s pick the best translation strategy for your channel!
The biggest one: Kids Diana Show
You probably know the Kids Diana Show. Even if you don’t have kids.
They’re now the biggest kids vlog in the world, with over 100 million subscribers. One of the biggest YouTube channels.
And no, they didn’t get there by just uploading a bunch of nursery rhymes.
They localized into 20+ languages, each with its own channel, strategy, voice talent, and content tweaks.
We were right there helping them build it — translating, adapting, optimizing, and making sure each version felt local. Not just “AI dubbed.”
Yes, it was a lot of work. But it also turned one successful channel into an international content empire. Kids in Ukraine, Brazil, India, and France all think Diana is talking just to them.
That’s the power of true localization.
Want a high dubbing quality?
We work with both AI video translation and voice actors to help creators get millions of new subs on translated videos - this is AIR’s hybrid approach that delivers cinematic quality. Hit us up for a chat. Let’s find the strategy that fits you best.
The catch (because there always is one)
Let’s not sugarcoat it. Translation is not a magic switch you flip and boom, viral success. It requires work. But it’s smart work. And it’s scalable.
The two biggest pitfalls we see?
- Bad quality localization – If you go with cheap auto-translations, non-native speakers, or an AI-only approach, your content will feel off. And viewers know it. You’ll burn trust, fast.
- No strategy – Uploading one video in a new language and expecting it to take off is like throwing a dart in the dark. You need a launch plan, proper optimization, and a consistent upload schedule. The algorithm won’t favor randomness.
What creators like Brave Wilderness, Amelka, and Diana have in common is this: they didn’t half-do it. They committed. They treated their localized channels like real brands and worked with professional YouTube video translation services. That’s why it worked.
What happens after the views start coming?
Localization increases not only views. It increases revenue streams. And not just from AdSense.
- Brand deals in new markets
- Licensing and syndication opportunities
- Expanded merch sales and e-commerce potential
- More diversified audiences = more stability when one region dips
When your content plays in multiple languages, you’re building a multi-market business. That’s the difference between being a big creator and building a media brand.
Should YOU translate?
If you're already generating decent numbers on your main channel and you're thinking, "What now?", this is your next move. You’ve already done the hard part (figuring out content that resonates). Now it’s about scaling.
Video localization gives your content a second life. A third, fourth, and fifth, if you do it right. It's all about amplifying what already works.
If you’re serious about going global, we’re here for that. As a YouTube-recommended vendor for translation and localization, we've seen what works, what doesn’t, and how to avoid the traps that slow creators down.
You’ve built the fire. We help you spread it. Country by country, language by language.
Let’s talk about where your channel could go next.