Який логічний наступний крок, коли ви здобули аудиторію на YouTube в одному мовному ринку? Звичайно, вихід на глобальні ринки. Але як протестувати перекладений контент перед повним запуском локалізованого каналу? Як дізнатися, які ринки найкраще підходять для вашого типу контенту? Давайте поговоримо про це детальніше.
Чому локалізація важлива
Не всі у світі знають англійську, але навіть тоді ці люди можуть бути зацікавлені у тому, що ви маєте сказати на своєму каналі.
Чи ви блискучий коментатор, талановитий гід або шеф із секретним рецептом, мова може бути єдиною перешкодою між вами та мільйонами нових шанувальників.
І ось реальні цифри:
- Англійська: 1.45 мільярда глядачів · 12.2 мільйона творців
- Гінді: 610 мільйонів глядачів · 246 тисяч творців
- Іспанська: 600 мільйонів глядачів · 3.1 мільйона творців
- Арабська: 380 мільйонів глядачів · 1.9 мільйона творців
Помітили закономірність? Англійська величезна, але це також як переповнений стадіон, де мільйони голосів кричать одночасно. Іспанська теж велика, але конкуренція запекла.
Тепер подивіться на гінді: понад 600 мільйонів потенційних глядачів… і менше ніж 250 тисяч творців, які створюють для них контент. Це золота можливість. Арабська також вирізняється, сотні мільйонів глядачів, значно менше творців ніж для англійської або іспанської.
Деякі мови – це людний мегаполіс; інші – широке шосе. Правильний вибір може перевести вас від “зростання” до “вибухового зростання”. Тому спершу випробуйте, а потім рішуче дійте.
Але на які мови варто робити ставку? І що важливіше, як дізнатися, чи ваш перекладений контент дійсно спрацює, перш ніж ви вкладете час, гроші та енергію в повністю локалізований канал? Що ж, дорогі читачі, ми вас прикрили. Саме це ми збираємось з’ясувати.
Почніть з малого, але розумно
Повна локалізація каналу – це серйозна інвестиція ресурсів, яка може не дати бажаних результатів. Щоб отримати максимум від цього, перед тим як найняти повну команду, вам потрібні дані. Вам потрібно визначити ринки, які мають найбільший потенціал для вашого каналу. Вгадування в цьому випадку може принести більше шкоди, ніж користі.
Зазвичай справа не в тому, що ‘найбільша мова на ринку перемагає, тож давайте оберемо її’. Ні, вам потрібно цілеспрямоване тестування, яке може надати придатну для дії інформацію.
Ось як це зробити.
Спосіб 1: Використовуйте наявні дані
Перш за все, давайте приберемо найпростіше. Використання існуючої аналітики з вашої YouTube Studio – це вірний спосіб отримати загальне уявлення про те, звідки надходить більшість ваших переглядів і в яких інших регіонах ви популярні.
Зайти туди просто. У вашій YouTube Studio натисніть Аудиторія, потім шукайте Топ Географії. Звідси ви можете подивитися час переглядів і відсоток повернення глядачів по країнах. Зручно, правда? Якщо у вас високий % з не англомовного регіону, це ваш сигнал для розширення у цей регіон з повною локалізацією або дублюванням.
Більш того, якщо ви хочете дізнатися більше про те, що думають ваші глядачі, спитайте їх! Використовуйте опитування в спільноті, поглиблюйте відносини творця-зрителя і питайте, чи будуть вони дивитися дубльовані/озвучені версії вашого контенту. Таким чином, залежно від того, що відповість ваша наявна аудиторія, ви можете скласти загальне уявлення про те, чи були б ви популярні в інших мовних регіонах.

Спосіб 2: Увімкніть автоматичне дублювання
Ми знаємо, що багато ютуберів і користувачів скаржаться на цю конкретну функцію через її продуктивність. Ми це розуміємо. Але почуйте нас: увімкнення автоматичного дублювання насправді є відмінним способом дізнатися, які ринки вам підійдуть, які варті уваги (а які краще відкласти на зараз).
Тож як же ж увімкнути функцію авто-дублювання? Якщо ви вже монетизовані, це легкий крок.
- Перейдіть до YouTube Studio
- Натисніть Налаштування
- Завантажити за замовчуванням
- Розширені Налаштування
- Дозволити автоматичне дублювання
Звичайно, якщо ви боїтеся завантажувати своє відео без перегляду результату автоматичного дублювання, ви можете вибрати ручний перегляд дублів заздалегідь. Як? Ви можете увімкнути дублювання під час завантаження в розділі «Показати більше > Автоматичне дублювання».
А якщо хочете перевірити, що вже дубльовано на вашому каналі, повертайтеся в YouTube Studio і натисніть «Контент» > Виберіть відео, яке хочете переглянути > Клацніть Мови > Перегляд або публікація дублів по мовах.
Легко, правда? Більше інформації про це ви знайдете в офіційній статті підтримки YouTube, тому вам слід перевірити.
Після цього дайте місяць або близько того, а потім перегляньте дані, зібрані у вашій Студії. Які ринки отримують більше переглядів та взаємодії? Що ж, це ваш цільовий ринок, ось куди рухатися.
Спосіб 3: Субтитри + метадані
Якщо ви хочете спробувати себе в глобальному масштабі, вам точно не потрібно зразу витрачати велику суму грошей, щоб знайти розчарування. Інший економічно вигідний спосіб випробувати перекладений контент перед повним запуском локалізованого каналу – це тонке комбіноване використання субтитрів і метаданих.
Давайте подивимось. Якщо ви перекладете свої метадані (що можна легко зробити з допомогою автоматичного перекладу метаданих), YouTube почне рекомендувати ваш контент у нових регіонах. Звичайно, оскільки всі глядачі в цих регіонах не будуть розуміти оригінальну мову вашого контенту, додайте субтитри на цих мовах, щоб глядачі зрозуміли, що ви говорите.
Очевидно, деякі мови будуть працювати краще за інші, тому це буде сигнал для розширення вашого ринку і саме на них слід зосередитися.

Але тестування легке. Що ж робити далі?
Після завершення тестування настав час дублювати та локалізувати. Ми вже зробили дублювання для 400+ каналів, тож команда тут знає, як це робити, і ми можемо допомогти вам!
Лабораторії перекладу AIR створюють дублі, які часто перевершують оригінальні записи. Ми використовуємо людські голоси і можемо зробити так, щоб вони звучали, як ви, на всіх мовах, за допомогою AI-клонування. AI забезпечує дублювання на студійному рівні, а справжні актори надають людські емоції, які жодний ІІ не може відтворити з місцевим відтінком.
Ми можемо допомогти вам знайти потрібних акторів для вашої ніші та збільшити кількість локалізованих переглядів до мільйонів.
Вихід на глобальний рівень ніколи не був простішим.
Досягнення +125 мільйонів переглядів з AIR Dubs
Один з наших партнерів, канал YouTube Kids, з яким ми працюємо роками, давно мав велику аудиторію та увагу на своєму англомовному контенті (291 мільйон+ переглядів, це важливо), але успішно протестоване дублювання додало 125,5 мільйона зверху.
Ми почали з 5 відео, перекладених на 11 мов у листопаді 2024 року, щоб подивитися, що спрацює, і які з вибраних мов насправді були варті інтенсивних інвестицій. З цих 11 мов 4 швидко випередили (іспанська, арабська, індонезійська та португальська). Потім ще дві мови (японська та корейська) піднялися досить високо, щоб їх включити до основних мов для дублювання.
Оскільки на той час не було автоматичного дублювання, ми отримали наші 6 мов важким шляхом, і запустили субтитри на всіх 11.
Потім YouTube підхопив це, і трафік пішов повним ходом. Всього за 5 місяців наш партнер отримав 125,5 мільйона переглядів, що становить понад 4 мільйони переглядів на відео. Озвучені дорожні доріжки склали понад 30% від усіх переглядів. Не кажучи вже про те, що вони набрали понад 45 мільйонів передплатників за рік. Вражає, правда?
Яка формула успіху?
Найкращий спосіб протестувати, перш ніж фактично запустити повний канал іншою мовою з мінімальним ризиком, – це перекласти ваш найперевіреніший контент, тобто найкраще працюючі відео. Як це зробити? Виберіть 1-2 найкращі відео (ті, які мають найсильнішу зацікавленість) і спочатку локалізуйте їх.
Які показники слід відстежувати? Це утримання уваги в порівнянні з оригінальною версією, CTR у регіоні, який вас найбільше цікавить, час перегляду проти відсотка покинутих, і кількість підписок.
Основні помилки, яких слід уникати
- Перекладати все одразу. Це занадто дорого і ризиковано.
- Використовувати автоматичне дублювання як кінцеве рішення. ІІ може помилково визначити тон, стать або ідіоми. Не кажучи вже про те, що це може в довгостроковій перспективі відлякати аудиторію.
- Ігнорування місцевої культури. Переклад ≠ локалізація. Ви будуєте для людей, а не просто перекладаєте слова.
Тестування перекладу є необхідністю, якщо ви хочете, щоб ваш переклад “прижився” успішно. Ваш канал – це ваш бізнес, це, по суті, запитувати себе “чи варто будувати версію себе для цього ринку?”.
І як будь-який розумний власник бізнесу, вам потрібні дані, відгуки та знання, перш ніж ви спробуєте розширитися.
Ви не повинні робити все це на самоті. Ми допомагаємо творцям правильно проводити ці тести, тож якщо ви думаєте про вихід на глобальний рівень - залиште нам повідомлення, і ми з радістю допоможемо.