Як виміряти KPI перекладу – AIR Translate
ВИ ТУТ

Як виміряти успішність перекладеного контенту: метрики, які варто відстежувати

Час читання

9 хв

Автор

Olha Yezerska

Останнє оновлення

08 Apr 2025

Перекладено з AI
Did you pick the right language for translation? Let’s find out!
Table of contents

Отже, ви вирішили перекласти свій YouTube-контент іншою мовою. Відмінно! Переклад і локалізація контенту відкривають нові аудиторії, приносять більше переглядів і, в ідеалі, збільшують дохід. Але як дізнатися, що це дійсно працює?

Отже, ви вирішили перекласти свій YouTube-контент іншою мовою. Відмінно! Переклад і локалізація контенту відкривають нові аудиторії, приносять більше переглядів і, в ідеалі, збільшують дохід. Але як дізнатися, що це дійсно працює?

Успішність перекладеного каналу залежить від тих самих метрик контент-маркетингу, що і ваш основний. Але на ранніх стадіях певні індикатори можуть показати, чи правильну мову ви обрали або якщо щось потребує корекції.

Технічна сторона аудіодоріжок: чому ваші метрики можуть бути оманливими

Перед зануренням у конкретні метрики успіху контент-маркетингу обговоримо один великий технічний фактор, який може збити з пантелику ваш аналіз: обробка аудіодоріжок YouTube.

Аудіодоріжки існують вже доволі давно, але іноді вони себе ведуть непередбачувано. Ми тестували це ґрунтовно, часто запускаючи 10 нових перекладених каналів і не отримуючи належних результатів на 1 або 2 з них. У більшості випадків причиною низької взаємодії були не сам контент або його переклад, а те, як YouTube-алгоритм обробляв аудіо.

Намагаючись вирішити цю проблему, ми взяли існуючі перекладені аудіодоріжки та додали їх до відео іншого перекладеного каналу. В результаті ці доріжки іноді навіть перевершували оригінал, приносячи на 45% більше переглядів.

Тому, якщо ваші перекладені відео не досягають бажаних результатів, це не завжди свідчить про погану адаптацію контенту — це може бути технічна проблема. Якщо ви не впевнені, зв'яжіться з експертами, які вже перевірили ці змінні в масштабі.

Давайте перейдемо до метрик контент-маркетингу, які важливі при вимірюванні успішності перекладеного контенту.

Готові виходити на світовий рівень?

Сотні творців переклали свій контент з AIR Media-Tech. Як рекомендований YouTube партнер для перекладу та локалізації, AIR забезпечує високоякісні послуги, адаптовані під ваш ріст. Зв'яжіться з нами, щоб дізнатися більше!

Ви обрали правильну мову?

Переклад контенту на нову мову — це не тільки про те, щоб охопити більше людей, а про те, щоб досягти правильних людей. Якщо ви вибрали неправильну мову, жодна оптимізація не допоможе. Ось що слід відстежувати:

Джерела трафіку: чи є вже аудиторія?

Один з найпростіших способів перевірити, чи варто перекладати на певну мову, — це поглянути на джерела трафіку в YouTube Analytics. Якщо значна частина вашої існуючої аудиторії походить з певної країни або регіону, це є зелена відмітка для тестування перекладу та локалізації контенту для цього ринку.

Маркетингові метрики на YouTube.

Якщо у вас вже є органічна взаємодія з цим регіоном, перекладений канал має більше шансів досягти успіху, оскільки попит вже існує. Якщо ні, можливо, вам доведеться спробувати воду перед тим, як щось вирішити остаточно.

Популярність теми в регіоні

Навіть якщо ваш контент є популярним однією мовою, це не означає, що так буде й іншою. Перед тим, як інвестувати в переклад контенту, скористайтеся такими інструментами, як Google Trends, YouTube Analytics чи VidIQ, щоб перевірити попит у вашому цільовому регіоні. Якщо ваша ніша практично відсутня в місцевій мові, ваші відео можуть не досягти успіху, навіть якщо вони добре перекладені.

Аналіз конкурентів: чи є ринок?

Перегляньте місцевих творців. Чи є успішні канали у вашій ніші? Якщо ні, це може значити дві речі:

  1. Невикористана можливість — ви можете бути першими, хто домінує на цьому ринку.
  2. Культурний бар'єр — ваш контент може не відповідати місцевій аудиторії.

У цьому випадку єдине, що ви можете зробити, — це перевірити методом проб і помилок.

Чи ваш контент ранжується новою мовою?

Можливо, ви вибрали правильну мову, але якщо ваші відео не знаходять, ви не побачите результатів. Ось як перевірити:

SEO на YouTube

Чи ваші перекладені відео ранжуються за відповідними ключовими словами? Якщо ні, можливо, вам потрібно уточнити вашу стратегію SEO для перекладеного контенту, оптимізуючи заголовки, описи та теги для нової мови.

Клікабельність (CTR)

Низька клікабельність? Якщо у вас не було цієї проблеми на оригінальному каналі, можливо, ваша локалізація неправильна. Перекладені заголовки та мініатюри повинні бути настільки ж привабливими, як і ваші оригінальні. Іноді прямий переклад не працює — спробуйте різні версії, щоб подивитися, що отримує більше кліків.

Наприклад, у вас є канал з сублімінальними повідомленнями. Однак японсько-мовний ринок може бути не дуже знайомий з терміном "сублімінальний", тож може не натиснути на ваше відео. У такій ситуації ви можете спробувати використовувати більш описовий заголовок, наприклад, "тихі твердження".

Рекомендації YouTube

Якщо YouTube не рекомендує ваш перекладений контент, він може не вважати його релевантним. Низький відсоток тут означає, що ви повинні налаштувати метадані або працювати над підвищенням сигналів взаємодії.

Успішність контент-маркетингу на YouTube

Як визначити неуспішний дубляж

Поганий переклад контенту може вбити взаємодію. Навіть якщо ваш контент добре ранжується, погані озвучки можуть відштовхнути глядачів. Ось як виявити проблему:

Утримання аудиторії

Якщо утримання значно знижується у порівнянні з оригінальним відео, ваш дубляж може звучати неприродно, роботично або беземоційно. Дивний або неживий дубляж відлякує людей.

Розгляньте можливість роботи з носіями мови або використання AI-інструментів для дубляжу, що пропонують більш виразну та природно звучну мову.

Метрики утримання аудиторії важливі для алгоритмів

Коментарі та відгуки

Чи згадують глядачі про дубляж? Скарги на те, що голоси звучать неприродно або переклади є незграбними, це червоні прапорці, які свідчать, що ваш процес перекладу і локалізації контенту потребує покращення.

Якщо ви бачите коментарі типу "Голос звучить занадто роботично" або "Емоції не відповідають сцені", це ознака того, що ваш дубляж може бути занадто плоским або погано синхронізованим.

Повернення глядачів

Чи повертаються люди після перегляду одного відео? Якщо керування перекладеним контентом не приводить до повернення глядачів, перевірте, чи дубляж є цікавим і культурно релевантним. Спробуйте різні стилі озвучки, налаштуйте тон або навіть підкоректуйте сценарій, щоб краще відповідати місцевій аудиторії. Рівні утримання часто покращуються, коли переклад сприймається природно і розмовно.

Чи слід продовжувати інвестувати в переклад?

Якщо ви вже певний час перекладаєте контент, як дізнатися, чи варто продовжувати? Ось що слід відстежувати:

Монетизація: RPM і CPM

Деякі мови мають нижчі ставки CPM, що може означати більше переглядів, але менше заробітку. Це може бути значним фактором у вирішенні, чи є переклад фінансово доцільним. Відстежуйте як RPM (дохід на тисячу переглядів), так і CPM, щоб побачити, чи дохід на тисячу переглядів виправдовує ваші зусилля. Якщо CPM занадто низька, вам може знадобитися розглянути альтернативні стратегії монетизації, такі як спонсорство або локалізований афілійований маркетинг, щоб зробити канал прибутковим перед подальшим розширенням.

Зростання кількості підписників у новому регіоні

Якщо ви завантажили кілька перекладених відео, але не бачите зростання кількості підписників, щось не так. Або культурна адаптація контенту не працює, або ринок не зацікавлений. Можливо, варто звернутися до експертів, як-от команда AIR Translate, яка вже запустила сотні локалізованих каналів і допоможе вирішити проблему.

Залучення бренду

Чи звертаються до вас місцеві рекламодавці або спонсори? Якщо ні, це може бути ознакою того, що ваш контент не відгукується в цьому регіоні. Відсутність інтересу брендів часто означає низьку лояльність аудиторії.

Звернутися до експертів?

Якщо ваш перекладений контент не відповідає очікуванням, не панікуйте. Іноді проблема є технічною. В інших випадках, це може бути вибір мови, теми або якість перекладу. Відстежуйте правильні метрики контент-маркетингу і налаштуйте стратегію.

І пам'ятайте — те, що працює однією мовою, не обов'язково буде ефективним іншою. Щоб бути більш впевненими у виборі мови для переказу вашого контенту, зв'яжіться з нами в AIR Media-Tech. Ми працювали над деякими з найпопулярніших перекладів на YouTube, такими як Brave Wilderness, Kids Diana Show та Амелка Карамелька.

 

Дізнайтесь більше

Показати всі