Вже отримуєте мільйони переглядів щомісяця? Розгляньте можливість виходу на японський ринок. Японська сцена на YouTube є однією з найбільш активних та прибуткових у світі. Але вона також є однією з найпростіших для помилок.
Почнемо з фінансової сторони, адже ми знаємо, що це важливо для вас.
Наші дані показують, що поточний середній CPM в Японії складає $5.68.
Це більше, ніж в Іспанії ($5,61), Гонконзі ($5,46) та Італії ($5,31), але менше, ніж у США ($14,67) або Австралії ($13,30). Це дані від 3000+ творців, з якими ми співпрацюємо. Вони змінюються постійно і залежать від вашої ніші. Якщо ви хочете знати, який CPM ви можете очікувати у вашій ніші зараз, просто напишіть нам повідомлення. Ми дамо вам реальні цифри.
Тож, з урахуванням цього, локалізація відео для Японії — це не легка справа. Японія така ж глобалізована, як і будь-де ще. Люди там слідкують за світовими тенденціями, говорять англійською в різному ступені і так само швидко реагують на неправдиву або незграбну локалізацію, як і будь-яка інша аудиторія.
Чому переклад японською є складним
ШІ є неймовірним для швидкості. Ми використовуємо ШІ щодня в AIR Translate Lab для метаданих, субтитрів і навіть чернеткових перекладів. Але якщо ви думаєте, що можете просто завантажити своє відео в GPT або інший інструмент перекладу і натиснути 'завантажити', ви прирікаєте себе на провал.
Чому? Тому що японська має свої "шари".
Якщо ви двомовні, ви, мабуть, це переживали: текст звучить нормально англійською, але коли ви перекладаєте його своєю другою мовою за допомогою ChatGPT, він просто... здається неправильним. Незграбний тон. Неправильний рівень формальності. Іноді навіть ненавмисна грубість.
ШІ просто не може повністю зрозуміти рівні формальності, тонкі приховані значення і культурні нюанси в японській мові. Без вкладу носія мови ви втрачаєте "душу" контенту.
І ми бачили, як канали втрачають п’ять разів менше переглядів лише тому, що переклад "відчувався неправильним".
Це справжня, вимірювана шкода.
Втратили в перекладі?
AIR є рекомендованим YouTube постачальником для перекладу і локалізації. Ми можемо допомогти з усіма проблемами, які можуть виникнути у вас. Просто зв'яжіться з нами.
Підводні камені японської локалізації
Уявіть, що ви створюєте відео про ігри і в англійській версії ви кажете:
"Це неможливо!"
AI може перекласти це в щось, що буквально означає "психічно нестабільний" японською, повністю втрачаючи відчуття від сленгу геймерів. Тепер ваш "епічний момент" звучить як образа.
Або ви можете робити відео про кулінарію і сказати:
"Це так просто, що навіть я можу це зробити."
Англійською це самозневажливий гумор. Японською, якщо перекласти неправильно, це може звучати так, ніби ви дискредитуєте рецепт або зусилля глядача.
Також ви ризикуєте зіпсувати японські почесні звернення у вашому перекладі. Використання неправильного може зробити сцену незручної або навіть нешанобливою. Інструменти AI часто замінюють їх на незграбні еквіваленти. Наприклад, в японській мові звертатися до себе з почесним зверненням, наприклад, -сан або -sama, вважається зарозумілим. Але ChatGPT вважає це граматично правильним (тому що так воно і є).
Це дрібні зсуви в тоні, які повністю змінюють те, як японська аудиторія вас сприймає.
2 Реальні способи перекладу для Японії
З того, що ми бачили, управляючи глобальною експансією на YouTube, у вас є два реальні варіанти:
Опція №1
Зверніться до професіоналів з людськими перекладачами і акторами озвучування на кожному етапі.
Це означає, що ваш перекладач перевіряє сценарії перед записом, перевіряє ритм і час, і працює тісно з вашим актором озвучки. Ваш актор записує основу, а потім ви покращуєте з допомогою інструментів AI для синхронізації губ і узгодженості. Це золота стандарти, якщо ви будуєте внутрішню команду.
Опція №2
Дозвольте нам зробити це за вас.
З AIR Translate Lab, ми візьмемо ваш існуючий контент, перекладемо і локалізуємо його ніби у вас був японський клон, що його створював.
Це означає, що ми знайдемо носія мови, який знає вашу нішу, не просто когось, хто "говорить японською", а когось, хто розуміє ваш сленг, вашу аудиторію, вашу атмосферу. І якщо ви захочете, ми можемо зробити їх звучати точно як ви. Такий самий тон, така сама енергія, такий самий ритм.
Ми робили це для творців у галузі освіти, розваг, ігор тощо. Ми не просто надаємо вам "переклад". Ми надаємо студійна якість японського дубляжу для YouTube і запускаємо повністю локалізовані канали для вас.
Контент для японських глядачів, що відчувається рідним
Японські глядачі не хочуть відчувати, що вони дивляться перекладене відео. Вони хочуть відчувати, що вони дивляться свого творця, який безпосередньо звертається до них.
Ось чому буквальний переклад знищує продуктивність. Це нагадує аудиторії, що вони аутсайдери в чужому світі. Локалізація, з іншого боку, адаптує ритм, гумор і відсилки, щоб контент виглядав рідним.
Подумайте про японські субтитри на YouTube. Звісно, ви можете кинути туди машинно-генеровані підписи. Але для Японії професійно синхронізовані та сформульовані субтитри можуть подвоїти взаємодію. І те ж саме з дубляжем. Якщо синхронізація відстає на півсекунди, це порушує занурення.

Але спочатку: перевірте мови
Перш ніж йти на повну з японоформленою локалізацією, ви хочете докази, що ринок того вартий. Ось два швидкі способи перевірити води, не віддаючи весь свій бюджет.
1. Субтитри + метадані
Це найдешевший спосіб перевірити, чи варто йти в Японію.
- Перекладіть назви, описи та теги на японську, щоб YouTube знав, куди вас підштовхувати. Це можна зробити за секунди.
- Додайте японські субтитри, щоб глядачі могли дійсно зрозуміти контент.
Якщо ви почнете бачити японські джерела свого трафіку, особливо повторювані перегляди, це ваша підказка. Саме тоді має сенс інвестувати в дубляж на рівні носіїв мови та повністю локалізований канал.
2. Вмикайте Авто-Дубляж
Так, авто-дубляж на YouTube багато критикують. Але як інструмент перевірки? Він безцінний.
- Увімкніть його для японської.
- Дайте йому місяць.
- Слідкуйте за аналітикою.
Якщо кількість японських переглядів зростає та взаємодія залишається на високому рівні, ви маєте "зелене світло". Немає зростання? Ви лише зекономили час і гроші.
Перевірка завершена. Що далі?
Коли ви побачите знаки, настав час збільшити масштаб з дубляжем. Переклад вашого контенту на YouTube японською це про повагу до ринку і забезпечення, що ваш контент заслуговує бути там.
Ви можете:
- Побудувати професійний локалізаційний робочий процес самостійно з перекладачами та акторами озвучування.
- Або дайте нам взяти це на себе, дотримуючись японських стандартів озвучення, використовуючи наші внутрішні дані від понад 3 тисяч партнерів.
І пам'ятайте, ми не говоримо про "додаткові перегляди". Ми говоримо про створення другої аудиторії, яка може зрівнятись з вашою основною за розмірами та доходами.
З CPM в Японії на рівні $5.68, навіть скромний японський канал може стати значним джерелом доходу, особливо в нішах, таких як освіта, розваги та ігри.
Ми допомогли творцям перейти від "великих в одній країні" до глобальних брендів, і Японія часто є найцікавішою главою цієї історії.
Якщо ви готові вийти на японський ринок, звертайтесь до нас. Ми привеземо ваш голос до Японії (буквально).