Спочатку це були лише озвучки та дубльовані канали. Потім YouTube запровадив багатотрекове аудіо, і це стало величезною подією.
У цій статті ми розбираємо дубляж проти багатомовних треків. Що краще? Що вам обрати?
Спойлер: Ви можете отримати вигоду з обох.
Як саме? Ми проаналізували понад 400 наших локалізованих каналів і виявили закономірність. Лайфхак, якщо можна так сказати.
Несподіваний випадок від AIR Translation Lab
Один із найнеочікуваніших лайфхаків для росту, який ми відкрили, прийшов прямо від нашої команди AIR Translation Lab.
Вони запустили від 3 до 56 локалізованих каналів для ряду креаторів. Майже в кожному випадку були 1-2 канали, які застопорились. Вони мали якісні дубляжі, солідний контент, але YouTube їх не рекомендував. Ніякого просування, ніякого зростання.
Тож вони спробували щось інше.
Замість того, щоб залишати перекладений контент ізольованим, вони завантажили багатомовні аудіотреки як на локалізовані, так і на основні канали. Це означало, що кожний канал містив не тільки рідне аудіо, а й усі доступні дубляжі, включаючи оригінальний трек.
Результат?
Упродовж кількох тижнів алгоритм почав підхоплювати локалізований канал. Рекомендації почали з’являтися. Час перегляду покращився. Зросла взаємодія. Більше того, також почав зростати трафік основного каналу.
Ми повторили цю стратегію на десятках каналів. Це працює. Аудіотреки підсилюють ваше охоплення. Навіть канали, які здавалися "мертвими", знову почали показувати ознаки життя.
Хочете перекладені озвучки для YouTube?
Ми є офіційним рекомендованим постачальником YouTube, і ми не просто надаємо дублювання студійного рівня. Ми впроваджуємо всі тактики зростання, які ми вивчили, запустивши понад 400 локалізованих каналів, щоб ваші переклади насправді приносили результат. Зв’яжіться з нами, і ми покажемо, що можна зробити.
Коли обрати окремі канали з озвучкою
Цей варіант має кілька суттєвих переваг. Давайте пройдемося по ним:
#1. Це незалежний джерело доходу
Локалізований канал є окремим бізнесом.
Він заробляє власний прибуток з AdSense, потрапляє в різні CPM і залишається живим, навіть якщо ваш основний канал зазнає збитків. Ви досягаєте нових аудиторій та створюєте фінансові резерви одночасно. Деякі креатори тепер зарабляють більше зі своїх дубльованих каналів, ніж з оригіналів. Це потужність озвучок YouTube у 2025 році.
#2. Побудова спільноти на нових ринках
Локалізовані канали будують місцеві фан-бази, а це означає активність. З такими інструментами, як вкладка "Пост" та авто-відповідями на коментарі (такі як Oxys), ви можете проводити опитування, спровокувати коментарі та надсилати сигнали щодо взаємодії на кожному ринку без знання мови. Це активність у масштабі. І коли YouTube це бачить, він пришвидшує ріст каналу.
#3. Більше угод зі спонсорами, ніж ви думаєте
Візьміть нашого партнера Амелка Карамелка в Болгарії та Сербії. Наша команда перевела її канали з професійними дикторами. Результати:
- У Болгарії: 12 місце у категорії загального інтересу в країні з майже 169М переглядів за весь час.
- У Сербії: 6 місце у всіх категоріях з понад 55М переглядів.
Такі локалізовані канали відкрили абсолютно нові можливості для брендів, і ці угоди не конкурують з вашим основним каналом. Вони просто додаються зверху. Ви повторюєте свій успіх у нових мовах, з новими доходами.
І ми розуміємо, що створити новий канал на новому ринку нелегко. Вам потрібно обрати правильні мови, знайти акторів озвучки, проаналізувати всі CPM та PRM, координувати процес, модерацію коментарів тощо. Це не жарт. Але ми можемо організувати цей процес: дубляж, метадані, оптимізація, стратегія зростання, запуск каналів; ми все це робимо. І ви просто зароблятимете на нових ринках.
Як тільки у вас є ці локалізовані канали, ви можете додавати аудіотреки по всій мережі, щоб піднімати кожен канал, навіть ваш основний.
Як щодо мульти-мовного аудіо на YouTube?
Це просто. Це масштабовано. Ви додаєте перекладене аудіо безпосередньо до своїх наявних відео. Менше надходжень, швидший запуск. Тільки забезпечте, щоб це не були низькоякісні AI-дубляжі, якщо не йдеться тільки про тестування.
Чому? Бо ми бачили це особисто:
AI дубляж призводить до в 4–5 разів нижчої середньої тривалості перегляду.
А це проблема, оскільки середня тривалість перегляду — це ключовий показник, за яким YouTube рекомендує контент. Погане аудіо = поганий час перегляду = менше охоплення для кожної мовної доріжки, включаючи вашу оригінальну.
Це може знизити ефективність вашого каналу.
Тому ми говоримо креаторам: використовуйте мульти-аудіо трек, але робіть це правильно. Для тестування? Добре, спробуйте AI. Але для масштабу вибирайте професійний дубляж. Від цього залежить залучення вашого каналу.
Ми розбили наші 3 кейси використання AI проти професійного дубляжу, що показують різницю.

Ще не впевнені?
Зверніться до нас. Ми роз’яснили YouTube аудіо треки – чітко, просто.
Дубляж проти мульти-треку: локалізоване аудіо на YouTube
Отже, окремий дубльований канал або багатомовне аудіо?
Якщо ваша мета – швидкість, оберіть мульти-трек. Це найшвидший спосіб протестувати міжнародне охоплення без зміни вашого процесу завантаження. Немає другого каналу. Немає розділеної уваги. Ви додаєте перекладене аудіо, і це все. Ідеально підходить для довгих, освітніх, коментарних відео або контенту, що працює без культурної адаптації.
Але якщо ви хочете заволодіти ринком, дубльовані канали переможуть. Більше можливостей для монетизації, місцеві угоди з брендами та реальний шанс на побудову регіональної лояльності. Ви створюєте повністю занурювальний досвід для вашої нової аудиторії. Це важливо для лайфстайлу, розважального контенту, дитячого контенту та всього, що базується на тональності, культурі чи особистості.
Ось що ми рекомендуємо креаторам:
- Почніть з мульти-треку, щоб дослідити інтерес
- Запустіть дубльовані канали, коли ринок виявить зацікавленість
- Тестуйте 10+ мов на ваших ТОП 5 відео, потім знайдіть переможців. Ось як один із креаторів отримав 125М переглядів, використовуючи цю стратегію.
Але якщо ваш аудіотрек показує низькі метрики взаємодії, це може потягнути вниз весь ваш канал.
5 порад, як покращити якість дубляжу
Не дратуємо алгоритм YouTube. Ось як покращити дубляж і запобігти провалу:
- Локалізуйте сценарій, а не просто перекладайте. Буквальні переклади вбивають тон і ритм. Перепишіть для ритму, сленгу та емоцій у цільовій мові. Завжди залучайте носія мови.
- Використовуйте гібридний дубляж. Ми називаємо це правилом 70/30. Використовуйте реальних дикторів для вступів, жартів або емоційних моментів і доповнюйте AI. Це знижує витрати і підвищує показники взаємодії.
- Навчайте AI на реальних голосах. Запишіть 1–2 години з носієм мови (або самостійно). Надішліть це до вашої AI моделі. Ви отримаєте дубляжі, які звучать природно, а не синтетично.
- Завжди перевіряйте фінальне аудіо з людиною. Навіть хороший AI потребує полірування. Редактори-носії мови повинні підкоригувати темп, тон і емоції перед тим, як воно буде опубліковане. Не пропускайте цей етап.
- Застосовуйте повністю людський підхід, коли це важливо. Для контенту, зосередженого на презентації (влоги, лайфстайл, коментарі), лише людський дубляж збереже атмосферу. Використовуйте AI там, де це підходить, але не надто наполягайте.
Ми протестували це на понад 400 каналах. Якщо ви серйозно налаштовані щодо дубляжу, це те, як зробити це правильно. Хочете допомоги у створенні вашого стека? У нас є команда.
Ваш наступний крок
Перекладений канал + аудіотреки = охоплення × утримання × дохід.
Ми допомогли десяткам креаторів додати кілька мов до відео. Канали, які виглядали застопореними, знайшли нове життя. Алгоритми знову почали їх рекомендувати. Угоди з брендами почали надходити. Монетизація збільшилася.
Хочете локалізувати ефективно? Ми допоможемо вам побудувати стек, керувати дубляжами та рости глобально.