Переклад відео YouTube арабською: діалекти, шрифт і тон
ВИ ТУТ

Переклад відео на YouTube арабською мовою: діалекти, сценарій та тон голосу

Час читання

10 хв

Автор

Olha Yezerska

Останнє оновлення

19 Sep 2025

Перекладено з AI
The Arabic Market
Table of contents

Якщо ваш канал на YouTube вже отримує хороші результати, є величезна аудиторія, яку ви, можливо, втрачаєте: арабомовні глядачі.

Ми говоримо про сотні мільйонів людей у 20+ країнах. І це навіть не враховуючи мільйонів арабомовних людей, які живуть в США, Канаді, Європі та інших країнах.

Арабський ринок великий, різноманітний і готовий до перегляду, але якщо ви думаєте, що "просто перевести" достатньо... ви будете шоковані.

Почнемо з того, що вам може бути цікаво: гроші.

CPM: Що платять арабомовні ринки

Ось фактичні дані про CPM від AIR Media-Tech для арабомовних країн:

  • ОАЕ – $3,87
  • Катар – $2,27
  • Саудівська Аравія – $2,00
  • Бахрейн – $1,68
  • Оман – $1,50
  • Йорданія – $0,92
  • Ліван – $0,80
  • Марокко – $0,78
  • Туніс – $0,60
  • Єгипет – $0,69
  • Ірак – $0,64
  • Лівія – $0,61
  • Алжир – $0,58
  • Ємен – $0,48

Самі по собі, ці CPM нижчі, ніж в США ($14,67) або Великобританії ($8,91).

Але велика арабомовна діаспора проживає в країнах з високим CPM. Якщо ваші арабські відео почнуть набирати популярність у США, Канаді ($9,93), Німеччині ($9,79), Франції ($6,76) чи Нідерландах ($8,62), ви раптом почнете заробляти на рівні провідних ставок.

Чому арабський YouTube вартий уваги (Швидка статистика)

Кілька цифр для підтвердження:

  • Єгипет є одним з найбільших арабських ринків YouTube за кількістю користувачів. Інструменти Google для реклами вказують на ~44,7 мільйона доступних користувачів (початок 2024 року).
  • Саудівська Аравія показує ~28,3 мільйона користувачів YouTube (досяжність реклами). Перегляд на телевізорах з підключенням також є величезним.
  • ОАЕ має найвищу глобальну проникність YouTube (близько 94% населення використовує YouTube), та ~8,8 мільйона користувачів, доступних через рекламу.
  • YouTube стверджує, що у Саудівській Аравії та ОАЕ, YouTube є основним драйвером рішень щодо покупок – 86–87% глядачів кажуть, що це впливає на те, що вони купують. Це означає, що ваш арабський контент не лише для перегляду; він може також допомогти продати продукт.
  • Власний фокус на регіон MENA від YouTube підкреслює швидке зростання та великий досяг у KSA, ОАЕ і Катарі (включаючи мільйони на телевізорах з підключенням). Переклад: аудиторія там, і вона між пристроями.

Отже, так, ринок активний. Але одного лише перекладу не вистачить. Вам потрібна локалізація відео для регіону MENA.

Арабська YouTube-ландшафт

Арабський YouTube — це не просто "один ринок". Це безліч перекриваючихся аудиторій, кожна з яких має свій власний сленг, гумор та вподобання в контенті.

Коротка довідка:

  • Єгипет: найбільший арабомовний ринок YouTube за обсягом користувачів. Велика популярність комедії, кулінарії та різноманітного контенту.
  • Саудівська Аравія: великий інтерес до технологій, ігор і влогів. Також одна з найбільш швидкозростаючих аудиторій телевізорів з підключенням у регіоні.
  • ОАЕ та Катар: високі показники проникнення, вищі CPM і сильний інтерес до бізнесу, стилю життя та розкішного контенту.
  • Левант (Йорданія, Ліван, Палестина, Сирія): сильні в стилі життя, музиці, їжі та соціальних коментарях.
  • Північна Африка (Марокко, Алжир, Туніс, Лівія): культурно відмінний сленг та гумор, але дуже активні аудиторії.

І не забувайте: Рамадан у регіоні — це як "медійний Супербоул" на YouTube. Час перегляду зростає. Якщо ваш арабський контент готовий до цього, у вас є всі шанси здобути популярність.

Чому перевести на арабську складно

Арабська мова має шари. Все залежить від діалекту, тону та культурної відповідності.

1. Діалекти: про яку арабську ми говоримо?

Арабська мова розділена на основні діалектні групи, і аудиторії мають на них сильну думку:

  • Сучасна стандартна арабська (MSA / الفصحى) – зрозуміла скрізь, але формальна. Добре підходить для освіти та новинного стилю контенту.
  • Єгипетська арабська – найпоширеніший розмовний діалект, завдяки домінуванню Єгипту в телебаченні, кіно та музиці. Дружня та неформальна.
  • Левантинська арабська – розмовляють в Йорданії, Лівані, Палестині та Сирії. Нейтральна для стилю життя та розваг.
  • Гольфівська арабська – говорять у Саудівській Аравії, ОАЕ, Кувейті, Катарі, Бахрейні, Омані. Підходить для контенту, орієнтованого на країни Перської затоки, бізнесу та технологій.
  • Магрибська арабська – Марокко, Алжир, Туніс, Лівія. Достатньо відрізняється, щоб аудиторія з Сходу потребувала субтитрів для розуміння.

Творці, які не враховують арабські діалекти у відео, часто потрапляють у пастку невідповідності тону та аудиторії.

Хочете охопити арабомовні регіони?

AIR є рекомендованим постачальником YouTube для перекладу та локалізації. Ми можемо допомогти з усіма проблемами, які можуть виникнути. Просто зв'яжіться з нами.

2. Тон та формальність

Ось де формальна проти розмовної арабської справді має значення. Арабомовні глядачі на YouTube чутливі до того, як ви до них звертаєтеся. Занадто формально – звучите, як новинний ведучий. Занадто розмовно – і ви можете ненавмисно вийти на грубість.

Приклад: у гольфівській арабській фраза "ya walad" ("хлопець") може бути дружньою чи образливою залежно від інтонації. В єгипетській може просто звучати дивно.

Ваш перекладач повинен знати намір фрази, а не лише слова.

3. Культурний контекст

Деякі фрази не перекладаються точно.

  • "Зламай ногу"? У арабському це просто збиває з пантелику.
  • Жарти про алкоголь? Ризиковано в більш консервативних країнах.
  • Вживання релігійних фраз, таких як "Inshallah" не за призначенням? Добре в одних контекстах, незручно в інших.

4. Письмо зправа-наліво

Арабський текст читається зправа наліво, і форматування арабського письма у субтитрах потребує певної навички.

Це означає, що ваші субтитри, графіка та мініатюри повинні мати правильне вирівнювання, інакше вони виглядатимуть зламаними. Також змішаний текст (арабська + англійська) може некоректно перериватися, якщо не форматований правильно. Ще одне питання – числа: арабомовні часто використовують західні цифри (1, 2, 3) в цифровому контенті, але це непослідовно.

Як творці втрачають арабську аудиторію

Давайте розглянемо кілька сценаріїв:

  • Пастка "Новинного ведучого". Ви перекладаєте розігрувальне відео на MSA. Тексти ідеальні... але голос звучить так, ніби читає вечірні новини. Глядачі йдуть через 30 секунд.
  • Невідповідність діалекту. Ваш канал орієнтований на Саудівську Аравію, але голос за кадром на єгипетській. Вони розуміють, але відчувають, що "не для них", тому не підписуються.
  • Помилки зі сленгом. Слово сленгу, яке є безпечним в одному діалекті, може бути образливим в іншому. Ви не завжди будете заборонені, але ваші коментарі будуть жорстокими.
  • Хаос з субтитрами. Автогенеровані арабські субтитри на YouTube часто не синхронізовані. Жарти падають, емоційні моменти відчуваються порожніми.

Побудова стратегії для арабського YouTube

Існує більше одного способу зробити це, але обидва хороші підходи починаються з наміру локалізації, а не просто перекладу.

Варіант 1: Створіть його самостійно

Якщо ви хочете максимального контролю, почніть з рішення, який діалект найбільш підходить для аудиторії, на яку ви націлені. Після цього працюйте з письменником з локалізації, який зможе адаптувати ваш сценарій, щоб він звучав природно в цьому діалекті.

Виконавець озвучення з рідною мовою є необхідним (той, чий стиль підходить для особистості вашого каналу). Коли аудіо готове, синхронізуйте свої правки з новим ритмом і оптимізуйте метадані для YouTube для арабомовної аудиторії.

ЗАМІТКА: Озвучення AI підходить для частин, але якщо ви повністю покладаєтеся на AI, то тривалість перегляду може зменшитися в 4–5 разів. Це може потопити весь канал, тому залучіть місцевого актора для балансу.

Варіант 2: Довірте це AIR

Або ви можете пропустити спроби та помилки та довірити весь процес AIR. 

На AIR Translate Lab, ми досліджуємо ваші аналітичні дані, щоб визначити, які ринки вам варто пріорітизувати, адаптуємо ваші сценарії для тону та культурної відповідності, знайдемо носіїв рідної мови зі вашої ніші, додамо субтитри в ідеально форматованому арабському письмі та налаштуємо все, від темпу до ключових слів пошуку.

Ми навіть можемо запустити повністю локалізований арабський канал, якщо ви хочете піти на всі сто.

 

Тестування перед повним зануренням

Вам не потрібно витрачати тисячі, щоб впевнитися, чи працює арабська для вас.

  1. Субтитри + метадані спочатку
  • Перекладіть заголовки, описи та теги.
  • Додайте професійно синхронізовані арабські субтитри.
  • Слідкуйте, чи з'являться KSA, Єгипет або ОАЕ у вашій аналітиці.
  1. Спробуйте автодубляж YouTube як тест
  • Увімкніть його для арабської мови.
  • Запустіть його на місяць.
  • Якщо арабський час перегляду зросте і утримання залишається, переходьте на професійне озвучення арабською мовою.

Винагорода

Локалізація на арабську — це не просто "додаткові перегляди". Якщо все зробити правильно, це буде друга аудиторія, яка може змагатися з вашою головною. Навіть якщо CPM нижчі в деяких країнах MENA, масштаб плюс трафік діаспори в країнах з високим CPM може зробити це основним джерелом доходу.

На AIR, ми допомагали творцям перекладати YouTube на арабську і спостерігали, як вони стали глобальними брендами.

Просто зв'яжіться з нами, і ми доставимо ваш голос до мети, у правильні слова, правильний діалект і правильний тон.

Дізнайтесь більше

Показати всі