Os criadores no YouTube estão constantemente procurando maneiras de expandir seu alcance e receita. Publicar mais conteúdo tem sido a tática padrão há muito tempo, mas consome muito tempo e muitas vezes deixa o conteúdo inacessível devido a barreiras linguísticas.
Uma estratégia que está ganhando força é o dublagem: traduzir conteúdo existente para vários idiomas para que ele seja acessível e ressoe com espectadores em todo o mundo. FutCrunch, o canal do YouTube focado em futebol e FIFA liderado por Santiago Vázquez, é um exemplo notável de como a localização pode desbloquear um crescimento massivo.
Recentemente, falei com Moises Valor, Diretor de Operações do FutCrunch, para saber mais sobre por que a equipe decidiu investir na dublagem, como escalaram para 19 idiomas, os conselhos que têm para criadores que desejam se globalizar e como a Air Media-Tech os ajudou.
Como o FutCrunch Começou com a Dublagem
A incursão do FutCrunch na dublagem veio por duas razões principais. Primeiro, a equipe notou o sucesso dos canais do MrBeast em outros idiomas, sendo o espanhol o mais bem-sucedido. Segundo, Santiago recebeu uma mensagem direta incentivando-o a começar um canal em espanhol.
Na época, o FutCrunch só produzia conteúdo em inglês. “Era mais fácil, mais econômico e viável por muitos motivos”, explica Valor. Mas decidiram testar um canal menor em espanhol, lançando cerca de seis vídeos. Um vídeo em particular, $1 vs. Assento da Liga dos Campeões de $10.000, alcançou um milhão de visualizações em espanhol. Esse único vídeo eventualmente contribuiu com um aumento significativo para o canal principal do FutCrunch. Hoje, a versão em inglês desse vídeo tem mais de 37 milhões de visualizações.
“Então tivemos a sorte de ver que havia apetite para isso em outros mercados”, acrescenta Valor. FutCrunch decidiu investir mais, mas integrar vários idiomas no seu canal principal para simplificar.
Escalando para 19 Idiomas
Atualmente, o FutCrunch oferece conteúdo em 19 idiomas, incluindo alemão, italiano, francês, japonês, coreano, turco, árabe, vietnamita e tailandês. Mas expandir para esse número não aconteceu da noite para o dia. Ao longo de dois anos, a equipe foi estratégica na forma como se expandiu além do espanhol.
“Primeiro, começamos com três a quatro idiomas além do espanhol. Uma vez que provamos que funcionavam e eram viáveis, passamos para os próximos três, e assim por diante”, explica Valor.
Quando se trata de avaliar a viabilidade, ele diz que é simples: “Certifique-se de que está devolvendo o dinheiro que gastamos com a dublagem.”
Ele continua:
"Obviamente, não há uma maneira específica de monitorar isso, mas você pode ter uma ideia. Por exemplo, na Alemanha, a maioria das pessoas fala alemão. Você pode observar sua receita de anúncios por país, o que ajuda. Não é exato porque pessoas na Áustria e Suíça também falam alemão, mas você começa a entender dessa forma. E enquanto você estiver recuperando seu dinheiro, você deve poder reinvestir em adicionar mais idiomas — essa é a nossa teoria."
Conselhos Antes que Criadores Comecem com a Dublagem
Embora a dublagem ofereça muitos benefícios, Valor aconselha os criadores a serem estratégicos quando decidirem seguir esse caminho. Não há uma fórmula única para todos.
“Acho que os criadores precisam dominar pelo menos seu nicho até certo ponto primeiro”, ele diz, além de ter “uma boa fonte de renda que permita a você explorar outros mercados.”
“No final do dia, é um custo, certo? Então você não quer chegar muito cedo.”
Os criadores também devem pesquisar canais semelhantes em outros idiomas para ver se há demanda pelo seu conteúdo. Para o FutCrunch, além de ver o sucesso do MrBeast, as mensagens diretas de Santiago e o espanhol faziam sentido devido à popularidade do futebol em mercados de língua espanhola como América Latina, México e Espanha—uma “decisão óbvia” devido ao público que poderiam alcançar.
Independentemente do idioma, a qualidade é o que mais importa. Valor diz:
“Prefiro ter três idiomas bem dublados performando muito bem do que 25 idiomas mal feitos.”
Ele acrescenta que a dublagem de baixa qualidade pode sair pela culatra—pode afastar espectadores, reduzir a retenção e o tempo de visualização e até mesmo prejudicar o desempenho de um canal, pois o algoritmo pode parar de promover o conteúdo—o oposto exato do que a dublagem pretende atingir.
Como há nuances com diferentes idiomas e culturas, Valor também recomenda obter feedback de um falante nativo sempre que possível. Mesmo dublagens tecnicamente precisas podem soar artificiais se os nuances culturais não forem considerados. Por exemplo, alguns falantes de Hindi misturam palavras em inglês nas frases; entender nuances como este pode tornar a dublagem mais natural.
Como a AIR Media-Tech Ajudou
Ter um parceiro confiável de tecnologia e serviço é crucial. Valor destaca a relação do FutCrunch com a AIR Media-Tech:
“Há muitas empresas de dublagem por aí,” ele me diz. “Mas o que me fez consolidar a AIR e mantê-los até hoje é como eles trabalham. Eles são muito responsáveis, muito eficientes, e não desperdiçam seu tempo dando voltas. Eles verdadeiramente colocam o cliente em primeiro lugar.”
Valor enfatiza que a abordagem “orientada ao cliente” da AIR Media-Tech foi fundamental, junto com sua longevidade, especialmente à medida que muitas novas empresas de dublagem e soluções continuam a surgir.
“Eles não são tão antigos quanto o YouTube, mas estão nesse espaço há 15 anos, então têm uma grande reputação por trás deles. Isso é realmente único porque esse é um espaço novo para a maioria das pessoas. Muitas empresas estão surgindo, mas a AIR tem uma longa história em diferentes áreas.”
A AIR lançou faixas de áudio múltiplas em 19 idiomas para o FutCrunch. Valor também destacou que a equipe AIR pode lançar canais totalmente localizados e cobrir os custos, basicamente investindo em canais em um modelo de divisão de receita.
Quer localizar seus vídeos no YouTube?
Converse com os especialistas em localização da AIR e explore o que é possível para o seu canal.
Olhando para o Futuro
Quando se trata do futuro, Valor está intrigado com IA e clonagem de voz:
“Estou muito interessado em ver o que acontece com IA e clonagem de voz e o efeito negativo que possa ter sobre os criadores. Eu acredito que poderia haver um ponto ideal onde a voz do criador possa ser replicada com precisão em muitos idiomas, porque você quer que o criador seja reconhecível em todos os lugares. Obviamente, quando você tem diferentes atores retratados na voz, pode ser um pouco difícil.”
Ele imagina uma abordagem híbrida entre IA e humanos:
“Talvez um papel híbrido, onde você ainda usa a voz humana para representar emoções, que é o mais difícil para IA replicar, mas também tem a capacidade de soar como Santiago, o criador.”
Para mais sobre como você pode começar com o AIR Translation Labs, veja aqui.