Ви можете перекласти відео на YouTube за допомогою ChatGPT за лічені хвилини. Проблема? Якщо ви просто вставите свій сценарій і візьмете те, що отримали... ви ризикуєте втратити свою аудиторію.
Відчуття від сценарію в іншій мові може зробити або зламати вашу утриманість. Один невдало сформульований речення в озвучці, і глядачі відстануть у 5 разів швидше.
Отже, так, переклад сценаріїв відео за допомогою ChatGPT може працювати. Але сирий вихід AI не є достатнім. Ось як зробити, щоб це працювало, не зруйнувавши свій канал.
Чому переклад GPT сам по собі ризикований
Дві великі причини:
№1: Вам потрібна локалізація, а не просто переклад.
Літеральні переклади можуть звучати жорстко, робото-подібно або просто... дивно. Може бути так, що це сленг, який не доходить до цільової аудиторії. Можливо, це жарт, який не має сенсу за межами вашої культури. Або фраза, яка в англійській мові звучить нормально, але в іншій мові викликає роздратування або навіть образу.
AI не завжди це розуміє. Людина - так. І на YouTube невдалість = миттєве зменшення часу перегляду.
№2: Ваш сценарій має відповідати таймінгу відео.
Ви не можете просто зробити його "точним". Він повинен пасувати. Такі мови, як іспанська або португальська, часто виходять довшими, ніж англійська. Речення, яке займає 3 секунди на англійській, може зайняти 5 або 6 у перекладі. І раптом ваша озвучка відстає від візуалізації. Це виглядає недбало і відчувається неправильно.
Тому найбезпечніший підхід до використання ChatGPT для YouTube - це: AI для швидкості, люди для поліровки.
Крок 1. Підготовка сценарію для GPT
Перш ніж перекладати, налаштуйте GPT для розмови як місцеві жителі у вашій ніші.
Ви не можете просто сказати: "Перекласти це на французьку." Це призведе до результату, який звучить так, ніби він вийшов з підручника.
Натомість:
- Дивіться, як говорять місцеві автори. Перегляньте кілька популярних каналів вашою цільовою мовою. Зверніть увагу на тон, сленг, темп. Це неформально? Це хайп? Чи, можливо, більш чемно і структуровано?
- Запитайте GPT про стиль. Наприклад: "Я створюю відео про огляди техніки для покоління Z. Як зазвичай говорять іспанські автори в цій ніші? Який сленг або неформальні фрази вони використовують? Як вони структурують свої речення?"
- Додайте свій контекст. Дайте GPT короткий опис свого каналу, аудиторії і тону. Потім просіть його перекласти в цьому стилі, а не просто буквально.
Важливо: Ви вивчаєте стиль, а не копіюєте чийсь чужий роботи. Це про розуміння того, як ваша аудиторія очікує, щоб з нею спілкувалися.
Крок 2. Перекладайте відео на YouTube за допомогою ChatGPT
Коли ви вже налаштували стиль, помістіть свій сценарій у ChatGPT з чітким запитом.
Щось на зразок:
"Перекладіть наступний сценарій на YouTube на бразильську португальську. Зрівняйте його тон і темп з неформальним і дружнім стилем творця у ніші ігор. Зберігайте речення короткими та влучними, щоб вони підходили для тісного монтажу. Уникайте прямолінійного перекладу, і локалізуйте фрази, щоб вони звучали природно для носіїв мови."
Ви навіть можете сказати GPT: "Позначте будь-які розділи, де жарти, ідіоми або посилання можуть не спрацювати локально, і запропонуйте альтернативи."
Це робить вихідний результат набагато придатнішим для створення багатомовних відео за допомогою ChatGPT.
Порада: Загубили сценарій старого відео? Нічого страшного. Пропустіть відео через AI-генератор субтитрів ChatGPT і працюйте з транскрипту.
Потрібен переклад з хорошими результатами?
AIR - рекомендований YouTube постачальник перекладу та локалізації. Ми можемо допомогти вибрати найперспективніші мови для вашого випадку. Просто зв'яжіться з нами.
Крок 3. Передайте його редактору-носію
Ось де більшість творців помиляються: вони зупиняються після кроку 2.
Не робіть цього.
Навіть найкращий переклад ChatGPT для YouTube може бути трохи недосконалим. Можливо, речення занадто довге для кліпу. Можливо, слово має подвійне значення, яке GPT не зловив.
Редактор - носій мови швидко виправить це.
Вони повинні переконатися:
- Кожне речення відповідає таймінгу вашого відео
- Незручні або культурно специфічні посилання замінені на ті, які зрозумілі
- Ритм сценарію все ще відчувається, як ваш канал
Де знайти такого редактора?
- Ось список варіантів, який ми рекомендуємо
- Шукайте в місцевих групах на Facebook або Discord для творців
- Найняти через фріланс-платформи (але завжди тестуйте з коротким сценарієм перед тим, як укладати угоду)
У AIR Media-Tech ми займаємося всім: перекладом сценарію, таймінгом субтитрів, повною локалізацією, навіть фінальною озвучкою, якщо вам потрібно. Просто зверніться до нас.

Крок 4. Зрівняйте таймінг на обох мовах
Недостатньо тільки виконати таймінг перекладу. Ви також повинні перевірити його щодо оригіналу.
Чому? Тому що це складно.
Іноді видалення слова в перекладі псує жарт або позбавляє деталей, які потрібні глядачам. А іноді перекладена версія потребує трохи візуальних коригувань. Можливо, кліп залишається на екрані на 0.5 секунд довше, щоб озвучення крамольно завершилося.
Найкращий процес:
- Перекладач редагує для природного потоку на цільовій мові
- Порівняйте бок о бок з часовими рамками англійської версії
- Регулюйте сценарій або візуалізації до тих пір, поки обидві версії не відчуваються наміреними, а не поспішними або розтягнутими
Крок 5. Створіть власний GPT для майбутніх перекладів
Якщо ви вже виконали кілька циклів перекладу GPT + редагування людиною, ви вже знайшли скарб:
Комплект з ідеально локалізованих сценаріїв англійською та цільовою мовою.
Ви можете використати ці сценарії для навчання Castom GPT (вашого власного AI-перекладача YouTube), який буде надавати вам кращі переклади кожного разу.
Як:
- Зберіть свої фінальні, перевірені сценарії (з нотатками про таймінг) в єдиний документ.
- У ChatGPT Pro перейдіть до “Explore GPTs” → “Create a GPT.”
- Завантажте свій документ і дайте чіткі інструкції: "Перекладіть сценарії YouTube з англійської на іспанську, в моєму стилі, темпі та тоні. Зберігайте таймінг точним і уникайте словесних перекладів. Пріоритезуйте природний потік над літеральною точністю."
- Тепер, коли ви дасте йому новий сценарій, вихід уже буде набагато ближче до готового, оскільки він навчився на ваших вдосконалених прикладах.
Це не замінить редактора-носія мови, але це зекономить години в процесі.
Крок 6. Завжди перевіряйте, завжди тестуйте
Навіть якщо ви впевнені у вашому персоналізованому GPT, завжди переводьте переклад через людину перед публікацією.
Глядачі на вашій цільовій мові відчують кожен нюанс. Дивне слово? Вони це відчують. Трішки невдалий жарт? Вони відсічуть без вагань.
Також розумно тестувати ваші перекладені відео на невеликій групі перед повним випуском. Швидкий цикл зворотного зв'язку може виявити усе, що AI або ви упустили.
Швидкий шлях (якщо вам потрібна допомога)
Якщо це здається багато, так воно і є. Використання ChatGPT для локалізації контенту потребує більше, ніж просто "копіювати-вставити".
Саме тому ми беремося за це для творців: від перекладу сценаріїв до узгодження таймінгу і запису з носіями мови.
Це підхід, який ми використовували, щоб допомогти каналам, як Kids Diana Show додати 160M підписників, запустивши 20 локалізованих каналів, та представити Brave Wilderness до мільйонів нових глядачів без втрати їхнього стилю.
Якщо ви хочете, щоб ваші відео з'єдналися з новою аудиторією (замість просто існування на їх мові), зв'яжіться з нами тут.