Ви коли-небудь слухали відео, озвучене AI, на іншій мові? Не завжди воно в точності передає задум, але у вас є спосіб це виправити. І ми вам розкажемо як.
YouTube тепер дозволяє редагувати авто-дубляж
Згідно з повідомленнями, деякі творці вже побачили понад 25% часу перегляду від глядачів, які говорять іншою мовою, після прийняття багатомовного аудіо.
Але сам YouTube дав чітко зрозуміти: авто-дубляж ще не досконалий. Фактично, останні оновлення доводять, що вони все ще активно покращують цю функцію. Найбільш помітно те, що YouTube тепер дозволяє творцям редагувати авто-генеровані дубляжі вручну (беззаперечний знак, що система не готова працювати без участі людини).
Цей перехід є частиною еволюції процесу локалізації YouTube у 2025, де від творців очікують більше активної участі у покращенні продуктивності дубляжу.
Якщо ви хочете переглянути та відкоригувати свої дубляжі перед публікацією, ось що потрібно зробити:
- Відкрийте YouTube Studio на вашому комп'ютері та увійдіть в систему.
- Перейдіть на вкладку Контент і виберіть відео, яке хочете керувати.
- Натисніть на Мови.
- У стовпці Мова виберіть мову, яку хочете переглянути або налаштувати.
- Під відео відкрийте меню Перегляд і виберіть відповідну мову.
- Натисніть відтворення, щоб переглянути, як звучить дубляж.
Звідти ви можете вирішити, чи потрібні редагування. І в більшості випадків це так.
Ось кілька порад зі зміни перекладу AI:
По-перше: Що можна зробити без знання цільової мови
Вам не потрібно бути носієм іспанської, хінді або японської, щоб значно покращити свої озвучені відео. З вирішенням правильних інструментів та стратегій ви можете почати олюднювати переклади AI навіть без знання мови. Ось що потрібно зробити:
#1. Спрощуйте, Скорочуйте, Локалізуйте
Більшість неангломовних мов зазвичай використовують більше слів для вираження тієї ж ідеї. Це означає, що ваше початкове англійське відео може звучати швидко або компактно, тоді як версія цільової мови буде розтягнутою.
Використовуйте інструмент AI (наприклад, ChatGPT), щоб:
- Скорочувати довгі, складні речення до простіших.
- Розбивати ідеї на коротші фрази (що полегшує темп дубляжу).
- Вводити нішева специфічна місцева жаргон, яка резонує з вашою аудиторією (наприклад, ігровий сленг, тон творчої спільноти).
Після цього, регенеруйте авто-дубляж на YouTube з вашим спрощеним сценарієм, щоб темп і тривалість краще відповідали оригінальному відео.
#2. Навчити AI правильних вимов
Голоси AI часто неправильно вимовляють власні назви, бренди та заголовки. Наприклад: "AIR Media-Tech" може вимовлятись як "А‑І‑Р (по літерах) Media-Tech".
Просте рішення: у вашому сценарії записати бренд/назву так, щоб мовний рушій вимовив його правильно. Наприклад, записати "air Media-Tech" малими літерами "air", щоб голос сприймав це як одне слово і вимовив правильно.
Або візьмемо бренду ігор "Ubisoft". Багато голосів кажуть "Ю-бі-софт", але правильна вимова ближча до "У-бі-софт". Щоб це виправити, ви можете записати його фонетично як "Убі-софт" у вашому сценарії (і перевірте це в редакторі голосу, щоб підтвердити).
Зробіть це для всіх складних елементів: імена гостей, назви місць, назви продуктів, спеціалізований жаргон.
#3. Розбивати довші фрази на коротші
Дубляж живе та вмирає ритмом. Довгі, заплутані речення стають незграбними, коли вимовляються іншою мовою. Вставте розриви рядків або розбивайте речення на менші частинки, щоб дубльований голос мав природні паузи.
Приклад:
"У сьогоднішньому відео я поясню, як працює алгоритм YouTube і які конкретні дії ви можете зробити для покращення зростання та продуктивності вашого каналу з часом."
Може стати:
"Сьогоднішнє відео про алгоритм YouTube. Я покажу вам, як він працює, і що ви можете зробити, щоб швидше зрости."
Коротші частини = більш природний ритм = легше синхронізувати голос і візуал.
Роздратовані роботизованим авто-дубляжем?
Зв'яжіться з нами, і отримаєте голос, який насправді звучить, як людський. Ваша аудиторія слухатиме відмінність і залишиться дивитися.

#4. Використовуйте пунктуацію для виклику емоцій і ритму
Дубляжні голоси краще, коли сценарій використовує підказки пунктуації:
- ! = збудження або акцент
- ... = пауза або саспенс
- ? = підвищення тону
Приклад:
"Добре!
Тепер подивимося на фінальні результати..."
І поговоримо про те, що вони дійсно означають?"
Звучить краще ніж:
"Окей, тепер подивимося на кінцеві результати і поговоримо про те, що вони означають."
Тож перед генерацією дубляжу перегляньте ваш сценарій:
- Додайте пунктуацію, де ви б зробили паузу, якщо говорите.
- Використовуйте символи, які відображають, як ви хочете, щоб це звучало.
- Прочитайте його вголос: якщо він здається надто плоским, AI звучатиме ще плоскіше.
#5. Видаляйте заповнювачі та повторювані слова
Природна мова на вашій рідній мові, ймовірно, включає такі речі, як "ну", "ем", "знаєте", "типу", або повторювані фрази, особливо якщо ви говорите без підготовки. Це цілком нормально у розмовному контенті і навіть може додати особистості.
Але коли йдеться про дубляж з AI, ці заповнювачі не добре перекладаються. AI голоси часто читають їх буквально, без нюансів. Результат? Вони звучать роботично, незграбно або просто не зрозуміло цільовою мовою.
Тож очистіть їх з вашого сценарію перед дубляжем.
#6. Виберіть правильний голос у YouTube (або у вашому інструменті дубляжу)
Багато систем авто-дубляжу дозволяють вибирати між голосами. Ось як обрати:
→ Для енергійного, особистісного контенту (як-от ігри, влоги, розваги):
- Обирайте динамічний голос з виразною інтонацією та швидким, природним темпом.
- Уникайте голосів, які звучать занадто повільно. Це вбиває настрій.
- Шукайте опції, позначені як "виразні", "молодіжний" або "неформальний", якщо доступно.
→ Для освітнього, пояснювального чи навчального контенту:
- Спробуйте більш спокійний, нейтральний голос.
- Пріоритетність ясноти та темпу над особистістю. Ваша мета — бути зрозумілим.
→ Для розповідей, стилю життя або емоційного контенту:
- Обирайте голос з тонким емоційним діапазоном, який може висловити здивування, робити паузи для ефекту чи підвищувати тон для саспенсу.
- Прослухайте зразки заздалегідь, якщо можливо. Якщо здається, що він звучить занадто плоско, ймовірно, не зможе утримати увагу.
Порада: Іноді інший гендер голосу виконує краще для тону та ясності в іншій мові. Зосередьтесь на відповідності, а не на співвідношенні. Правильний голос робить ваш контент звучати людяно, локально та надійно.
По-друге: Долучіть носія мови для підвищення якості
Це саме те, де AI дубляж з переглядом людиною робить різницю.
Коли ви виконали вищезгадані кроки та маєте базову озвучену версію, наступний крок — редагування людиною. Пропустіть це, і ваша утримання може сильно знизитися.
Що повинен робити носій мови:
→ Виправляйте існуючий сценарій. Носій повинен переглянути ваш відредагований сценарій (зі Кроку 1) та забезпечити, що він читається природно цільовою мовою (тон, жаргон, культурні посилання).
→ Переписати частини для відповідності тону/жаргону/емоції оригіналу. Якщо ваш оригінальний відео має особистість (жарти, сарказм, бренд-голос), вони повинні бути передані. Переглядач-людина переписує лінії так, щоб вони звучали так само в цільовій мові.
Це означає:
- Замінювати на жаргон чи посилання, зрозумілі вашій новій аудиторії.
- Переписувати жарти так, щоб вони були справді смішними тією мовою.
- Зберігати сарказм, ударні фрази або емоційні моменти, які роблять ваш бренд унікальним.
- Утримувати енергію та голосові характеристики з вашої оригінальної подачі.
→ Записати зразки аудіо з емоцією. Якщо ви плануєте масштабирувати ваш дубляж з інструментами AI копіювання голосу, носій мови також може допомогти, записавши голосові зразки, які відповідатимуть тону та стилю вашого бренду.
Попросіть їх:
- Читати 1–2 години вашого контенту природним, виразним чином.
- Включати діапазон емоцій: збудження, гумор, серйозність, спокій, тощо.
- Слідувати за вашим темпом і тоном з оригінального відео.
Ці зразки стають навчальним матеріалом для моделей копіювання голосу, допомагаючи вам генерувати майбутні дубляжі, які звучать, як ваш, просто іншою мовою.
Результат: дубльований голос, який не лише вірний, а й емоційно точний і відповідний бренду.
Це те, що ми називаємо гібридною стратегією локалізації: поєднання інструментів AI з експертним людським внеском для балансу ефективності та якості.
На завершення: Чому важливо виправляти AI (і що станеться, якщо ні)
Ось гірка правда: суто AI-генерований дубляж без людського уточнення може призвести до зниження утримання в 4‑5 разів у порівнянні з правильно локалізованою версією. Це через те, що глядачі помічають тон, плавність і темп, навіть якщо підсвідомо. Якщо щось звучить "не так", вони перестануть дивитися.
У вас є два варіанти:
- Робити це все самотужки.
- Або звернутися до нас у AIR Translation Labs, ми перекладаємо 3 – 5 ваших найпопулярніших відео, створюємо повністю локалізовані версії, і швидко відчуєте різницю.

Наприклад, канал Brave Wilderness співпрацював з AIR для запуску повномасштабної стратегії локалізації. Разом ми обрали поєднати AI з професійним людським дубляжем, перекладом та регіональною оптимізацією.
Результати всього за 6 місяців?
- Запущено 9 локалізованих каналів (включаючи іспанську, німецьку, французьку та інші)
- 27.2 мільйона переглядів лише з локалізованого контенту
- Понад 134 000 нових підписників залучено на міжнародних ринках
- Відкрито нові джерела доходу завдяки регіональним спонсорствам і локалізованим рекламним моделям
Поєднавши AI + людське редагування локалізації, культурну адаптацію та талант місцевого озвучення, Brave Wilderness дійсно з'єдналися зі своєю аудиторією по всьому світу. Це дійсно різниця, яку створює справжня локалізація.
Що ви отримаєте з AIR
Для початку, команда з AIR Translation Labs допоможе вам обрати найкращу стратегію для глобального зростання: повністю локалізовані канали для кожної мови, багатомовні аудіо-треки на одному каналі або просто якісні локалізовані субтитри.
→ Ось що ми пропонуємо для повністю локалізованих каналів:
- Вибір правильних мов на основі вашого контенту та потенціалу аудиторії.
- Присвячені, брендові канали для кожної мови.
- Адаптація сценарію та культурна локалізація для кожного відео.
- Озвучування місцевими акторами голосу + AI для копіювання голосу, щоб відповідати вашому оригінальному тону та енергії.
- Локалізовані мета-дані: заголовки, описи та теги, оптимізовані для кожного регіону.
- Користувацькі мініатюри, адаптовані для резонансу з місцевою аудиторією.
- Тривале управління контентом для стабільної публікації на всіх каналах.
З інструментом авто-дубляжу YouTube, ви отримали потужну стартову площадку. Але різниця між "просто так" і справжнім міжнародним зростанням полягає у використанні найкращого робочого процесу локалізації на YouTube, який сьогодні можуть використати творці: поєднання технологій і людей.
Якщо ви готові підняти вашу локалізацію на новий рівень і дійсно залучити глобальну аудиторію, ми в AIR готові допомогти.
Зв'яжіться з нами, щоб почати.