YouTube швидко впроваджує багатомовні інструменти. Автодубляж тепер підтримує 11 нових мов, збільшуючи загальну кількість до 30. Аудіодоріжки кількома мовами тепер усюди. Навіть ескізи нещодавно отримали багатомовне оновлення.
Це створює багато страху упустити можливості (FOMO). І цей тиск недаремний.
Чим раніше ви почнете перекладати свій контент, тим кращі у вас шанси. Ми бачили, як канали зростали до небес — наприклад, отримували на 100 мільйонів більше переглядів — завдяки ранній локалізації контенту.
Але чи достатньо лише автодубляжу? Ми протестували всі види дубляжу в AIR Media-Tech — людський, гібридний, автоматичний, чисто AI.
Ось що ми побачили.
Випадок Brave Wilderness: AI-дубляж знижує час перегляду
Цей канал — гігант. Рекорди Гіннеса, масивна аудиторія, глобальна присутність. Ми допомогли їм запустити 9 повністю дубльованих каналів з використанням професійних акторів озвучування. Вони залучили 135 тис. нових підписників і 27,2 мільйона переглядів.
Тоді YouTube запустив автодубляж. Тому ми протестували його на одній з аудіодоріжок їхнього іспанського каналу.
Ось що сталося, коли ми порівняли всі стилі дубляжу бок о бок:
- Іспанська: 5:19 (професійний дубляж)
- Португальська: 5:01 (професійний дубляж)
- Італійська: 4:23 (професійний дубляж)
- Французька: 3:40 (професійний дубляж)
- Болгарська: 3:51 (професійний дубляж)
- Англійська: 1:22 (AI-дубляж)

Це зниження в 4–5 разів середньої тривалості перегляду при переході з професійного дубляжу на AI. Різниця як день і ніч.
AI-дубляж знизив утримання каналу для дітей в 5 разів
Інший партнер AIR протестував AI-дубляж на англійській доріжці для італійськомовного дитячого каналу, який вже мав понад 5 мільйонів переглядів.
Цифри кажуть самі за себе:
- Професійний дубляж: 5–6 хвилин середня тривалість перегляду
- AI-дубляж: 0:54
Знову зниження в 5 разів.

Крім того, коли AI-дубльовані доріжки починають знижувати середню тривалість перегляду на вашому основному каналі, це може надіслати неправильні сигнали алгоритму.
З 7 хвилин до 43 секунд — вартість AI-дубляжу
Цей канал має понад 10 локалізованих версій. На своєму сербському каналі вони протестували AI-дубляж на англійській доріжці.
Результати по мовах:
- Сербська (професійний дубляж): 7:13
- Німецька (професійний дубляж): 5:51
- Англійська (AI-дубляж): 0:43
З AI-дубляжем середня тривалість перегляду різко впала.

Чи означає це, що AI-дубляж марний? Не зовсім
AI-дубляж — хороший тестовий варіант. Але якщо ви хочете перегляди, підписки та реальне утримання, вам потрібні реальні голоси.
Якщо ви оберете фріланс-маршрут, переконайтеся, що ваші актори озвучування:
- Можуть працювати з AI-інструментами (клонування голосу, підвищення якості тощо)
- Мають сильне портфоліо
- Розуміють вашу нішу і можуть локалізувати ваш контент
Або ж оберіть гібридний підхід до дубляжу — 80/20 Модель AIR: 80% реальних акторів озвучування + 20% AI-поліролі Ми знаходимо голоси, які відповідають вашому віку, тону, енергії — і знають вашу сферу. Потім ми використовуємо AI-інструменти, щоб відповідати стандартам студії.
Це звучить як ви. Це утримує людей перед екранами. І це працює.
Надайте AI-тестування ринку. Нехай професійний дубляж його будує.
Потрібна допомога? AIR готовий, коли ви готові.